ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В КУЛЬТУРЕ И ОБРАЗОВАНИИ. ГУСЕВА А.Ф.РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОСТИ ПОСРЕДСТВОМ ИНСТРУМЕНТОВ МЕДИЙНОГО ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВА

 Применение информационно-коммуникационных технологий в образовательном процессе вуза становится объективной реальностью, профессорско-преподавательским составом многих университетов страны созданы электронные образовательные дидактические материалы, в качестве учебно-методических материалов используются интерактивные конструкторы, Интернет-медиа и коммуникационные платформы.

  В Российском государственном гуманитарном университете все образовательные программы ФГОС 3+ содержат дисциплины, посвященные изучению и освоению информационных технологий. Далее представим методическую концепцию дисциплины «Электронные ресурсы переводчика», читаемую студентам 5 курса Института филологии и истории РГГУ (направление: «Иностранные языки. Перевод и переводоведение»).

 Принцип практико-ориентированности состоит в формировании и совершенствовании профессиональных компетенций переводчика непосредственно на аудиторных занятиях, имитации работы переводческой группы или агентства. Согласимся с Е.А. Локтюшиной, определившей указанный принцип как «осознание социальной значимости профессиональной деятельности, которое можно рассматривать как удовлетворение потребности в познании и профессиональном росте через освоение пласта культуры, осознание смысла изучения иностранного языка, поиск мотива своей деятельности» [5, с. 37].

 Следует отметить, что Интернет-пространство рассматривается как один из элементов образовательной среды. Информационные посредники – это, как правило, доступные Интернет-ресурсы и базы данных с регистрационным доступом. Заметим, что данные ресурсы имеют высокую образовательную ценность как для преподавателя иностранного языка и его научной деятельности, так и для студента, изучающего язык и культуру страны, поскольку данный вид образовательных материалов позволяет выполнять задания по программе дисциплины как удаленно, не выходя из дома, так и в компьютерном классе, в аудиторном режиме.

 Более целенаправленный характер носят полнотекстовые образовательные продукты, классифицированные в соответствии с определенной тематикой. По видам их подразделяют на следующие: «1. пакеты электронных журналов (специализированных); 2. монографии в Интернет; 3. препринт-архивы; 4. полнотекстовые базы данных; 5. учебные материалы на серверах вузов; 6. коллекции диссертаций в электронном виде; 7. электронные фотоархивы; 8. архивы иллюстраций, картин, аудио и видеофайлов; 9. терминологические банки данных и т.д.» [3, с. 41].

 Какими же терминами оперируют студенты в процессе освоения дисциплины «Электронные ресурсы переводчика» (далее – «ЭРП»)? Определим семантические категории данной публикации.

 В первую очередь, под информационными технологиями в лингвистике понимается «совокупность законов, методов и средств в получении, хранении, передаче, распространении и преобразовании информации о языке и законах его функционирования с помощью компьютера и различного программного обеспечения» [2, с. 135].

 По мнению Ж. Жербо (Gerbault), «онлайн ресурсы для желающих выучить иностранный язык гораздо богаче, чем оффлайн ресурсы благодаря ежедневным обновлениям, дополнениям и различным типам синхронных и асинхронных двунаправленных связей» [7, с. 8]. Эффективность использования франкоязычных ресурсов предполагает сокращение времени на поисковую деятельность, оптимизацию усвоения информации большого объема, совершенствование коммуникативной компетенции, и, как следствие, повышение мотивации к освоению медиа технологий на французском языке и их последующего использования, а не только с целью создания итогового проекта. Электронные ресурсы на французском языке – информационные посредники – в формате дисциплины («ЭРП») логично трактовать как эффективный образовательный инструмент, повышающий мотивацию студентов не только к овладению французским языком, но и приобретению знаний о цивилизации Франции посредством визуализации и аудирования (рецепция), а также устной и письменной коммуникации в социальных медиа с носителями языка и культуры (продукция). Данный тезис подтверждается мнением Т. В. Жеребило, рассматривающей лингвокультурную мотивацию как «мотивацию, нацеленную на признание того, что язык является культурным и природным наследием и всего человечества, и каждого народа» [4, с. 180].

 В контексте изучения цивилизации Франции с использованием ИКТ согласимся с Э. Г. Азимовым и А. Н. Щукиным, обозначившими в качестве объекта лингвокультурологии «исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования» и определившими предмет – «материальная и духовная культура в ее существовании и функционировании, созданная человеком, т.е. все, что составляет языковую картину мира»,  находящуюся «в кругу смежных наук: социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения, культурологии» [1, с. 127].

 В соответствии с классификацией В. Н. Шевчука, электронные системы, необходимые для освоения и профессионального использоавания лингвисту и переводчику, подразделяются на следующие группы: «информационные – системы, которые обеспечивают автоматический поиск лингвистической и экстралингвистической информации в Интернете, а также управление информационными потоками (энциклопедии, электронные библиотечные каталоги, банки терминов, серверы поиска и т. д.); переводческие – системы машинного перевода типа PROMT, Translation Memory, StyleWriter, Transcheck и т. д.; коммуникационные – системы, которые обеспечивают общение переводчика с заказчиком через электронную почту и с коллегами через переводческие порталы и сайты» [6, с. 18].

 В соответствии с вышеизложенным сформулируем роль электронных ресурсов на французском языке в ведении исследовательской проектной деятельности студентов по дисциплине «ЭРП», рассматриваемой как прикладная ввиду наличия в практическом модуле индивидуальных заданий, составленных в различном программном обеспечении и мотивирующих к активизации познавательной и креативной деятельности в области лингвокультурологии франкофонных государств, в большинстве случаев, цивилизации, литературе и культуре Франции.

 Представляемый мультимедийный образовательный модуль «ЭРП» объединяет компаративную лингвистику, лингвокультурологию, коммуникационные, гипермедиа и аудиовизуальные технологии и является неотъемлемой частью классической методики обучения профессиональной деятельности лингвиста и филолога. Специально разработанный дидактический материал логически и содержательно связан с дисциплинами «Компьютерная лексикография», «Методики анализа и оценки перевода», «Анализ текста», «Перевод как компаративная проблема», «Перевод научных текстов гуманитарной тематики», читаемыми преподавателями кафедры Теории и практики перевода Института филологии и истории (ИФИ) РГГУ. Методическая концепция дисциплины основана на изучении и обработке материалов электронных ресурсов на французском языке. Предметная область: обработка иноязычного гипертекста специализированной тематики, работа с многоязычной базой данных, компаративный анализ и типологизация текстов, разработка интерактивного тематического глоссария, а также прикладная (переводческая, редакторская) деятельность в области языковой и социокультурной коммуникации и СМИ. В процессе проведения аудиторных занятий обучаемые осваивают специализированное программное обеспечение и аппаратные средства, необходимые лингвисту и переводчику в практической профессиональной деятельности.

 Студенты выполняют итоговые проекты по лингвокультурологии, переводоведению или филологии не только в презентационном пакете, но также создают исследовательские Интернет-ресурсы, позволяющие разместить гипертекст, необходимые аудио- и видео- фрагменты, графические комментирующие изображения, лексикографические базы данных и другой анализируемый объемный лингвистический и медийный материал. Самостоятельная работа студента состоит в форматировании презентационной версии итогового проекта в области лингвокультурологии либо переводоведения в формате ПО MS PowerPoint и MS Publisher с учетом анимации, включения франкоязычных цифровых материалов по теме проекта и озвучивания перевода. Большое внимание уделяется выбору технологии защиты, в консультативном порядке проводится оптимизация структуры разрабатываемого Интернет-ресурса, корректировка сопроводительной тематической документации, верифицируется обеспечение медиаобъектами.

 Практические задания выполняются студентами в соответствии с темой итогового проекта на материале корпуса текстов выбранной тематики и способствуют решению следующих задач: 1. ознакомить со спецификой чтения и перевода источников гипертекстового формата на французском языке с помощью цифровых инструментов, а также особенностями переводческой деятельности в современных условиях; 2. выработать умение применять полученные теоретические знания в практической деятельности при дискурсивном и поисковом чтении медиа материалов на французском языке и аргументированно обосновывать собственные переводческие решения при использовании ИКТ; 3. научить определять степень и уровень эквивалентности перевода медиа материалов на французском языке при его сопоставлении с оригиналом в процессе чтения с помощью современных программных средств; 4. научить проводить лингвистический и лингвостилистический анализ посредством аналитического чтения, анализировать структуру медиа материалов на французском языке и выявлять подлежащее передаче содержание на базе технологий ТМ; 5. совершенствовать навыки работы на персональном компьютере и в сетевых средах с использованием текстовых редакторов, электронных энциклопедий, лексикографических баз данных, специализированного ЛО и ПО переводчика.

 Помимо официальных сайтов университетов и электронных библиотек на французском языке, студенты изучают Интернет-версии франкоязычных радиостанций и телеканалов. Представим некоторые из них.

 Современные радио-ресурсы в формате онлайн предоставляют студентам уникальную возможность слушать в прямом эфире живую речь носителей языка, а при обращении к архивным материалам – уточнить информацию на заинтересовавшую тему. В этой связи приведем пример такого ресурса, как «Radio France Internationale» (http://www.rfi.fr), содержащего адаптированные выпуски новостей для изучающих французский язык: «Journal en français facile»  (https://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner/langue-francaise/journal-en-francais-facile). Ресурс также предлагает пользователям определить уровень владения французским языком на материалах экзамена TCF (https://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner/langue-francaise/tcf-session-davril-2018/1) в ежемесячно обновляемых сессиях. Официальный сайт «RFI» включает также блог специалистов по франкоязычной литературе, разделы видео фрагментов по культурной, научно-технической, спортивной тематике (http://www.rfi.fr/videos/) и т.д.

 Для студентов продвинутого уровня владения французским языком будет полезно регулярное посещение Интернет-версии канала «France 24» (http://www.france24.com/fr/), содержащего также материалы на английском языке и предоставляющего возможность просмотра художественных и документальных фильмов на французском языке, а также включающем новостные телепрограммы, репортажи и видеосюжеты, отражающие различные позиции и взгляды на происходящие события общественно-политической жизни Франции (например, «Pas 2 quartier», «Un œil sur les médias», «Focus», «L'invité du jour», «Info éco», «7 jours en France» и др.).

 Безусловно, в среде франкофилов оправдано внимание к информативному образовательному ресурсу «TV5 Monde» (http://www.tv5monde.com/), полезному, прежде всего, для подготовки к международному квалификационному экзамену на знание французского языка DELF, содержащему материалы для аудирования, а также проверку грамматической и лексической компетенций в режиме интерактивного тестирования, возможность интерактивного написания лингвистического диктанта с последующей проверкой (раздел «Langue française», http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-26292-Langue-francaise.htm?utm_source=tv5monde&utm_medium=metanav&utm_campaign=langue-francaise_decouvrir-le-francais).

 Заслуженную популярность «TV5 Monde» принесло приложение «7 jours sur la planète» (http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/info/p-1914-7-jours-sur-la-planete.htm), активное на iOS и Android и рассчитанное на различные уровни владения языком.

 Интересна концепция раздела «Langue française, évaluation et certifications» официального сайта Торгово-промышленной палаты Франции (CCIP) (http://www.ciep.fr), содержащего материалы для подготовки к квалификационным экзаменам DELF, DALF и TCF и предлагающего широкий выбор образовательных программ по французскому языку в разделе «Catalogue de formation» (http://www.ciep.fr/formation).

 Уточним, что электронные ресурсы должны использоваться лишь в комплексе с традиционными источниками информации, в первую очередь, образовательной литературой, что обусловлено концептуально новыми факторами образовательного процесса – как индивидуального, внеаудиторного, так и коллективного, аудиторного. Владение инновационными методиками преподавания иностранных языков, практики перевода, различных теоретических дисциплин по переводоведению, лингвистике и филологии позволяет преподавателям разработать разнообразные методические концепции и интерактивные дидактические механизмы, позволяющие студенту изучать преподаваемую дисциплину заинтересованно и досконально с использованием ИКТ и мультимедийных средств обучения.

 В заключение следует отметить, что возможности использования образовательных ресурсов на французском языке не ограничены, т.к. позволяют студентам не только узнавать новые сведения о культуре страны изучаемого языка, знакомиться с аутентичной информацией в аудио и видео форматах, но и общаться со сверстниками и специалистами в области французского языка на коммуникационных платформах и франкоязычных социальных сетях, совершенствовать фонетические и аудитивные навыки и умения.

 

Список источников 

  1. 1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
  2. 2. Гиляревский Р.С. Основы информатики. Курс лекций для студентов гуманитарных специальностей. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 285 с.  
  3. 3. Гусева А.Х. Композиционные особенности цифрового образовательного ресурса и формат мультимедийного дидактического материала // Инновационное развитие науки и образования: монография. / Авербух К. Я., Амбалов Р.Б.,  Гусева А.Х. Пенза, МЦНС «Наука и просвещение», 2018. 365 с., Гл. 4. С.32-45. / [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32592733 (дата обращения: 27.02.2019)
  4. 4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
  5. 5. Локтюшина Е.А. Формирование психологических механизмов профессиональной иноязычной компетентности специалиста / Е. А. Локтюшина // Изв. Волгоград. гос. педагог. университета. – 2011. – № 1 (55). – С. 34 – 38.
  6. 6. Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика 2. – М.: Зебра Е, 2013. – 384 с.
  7. 7. Gerbault J. TIC et diffusion du français: des aspects sociaux, affectifs et cognitifs aux politiqueus linguistiques. Paris, Éd. L’Harmattan, coll. Langue et parole, 2002. 223 p. / [Электронный ресурс] URL: http://questionsdecommunication.revues.org/7137 (дата обращения: 28.02.2019)

сВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ

Гусева Алла Ханафиевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный  университет» («РГГУ»)

allahanafievna@gmail.com

К оглавлению выпуска

CMS, проекты

06.05.2019, 140 просмотров.