Г.А.Хакимова К ВОПРОСУ ОБ ИМПАКТ-ФАКТОРЕ МЕДИЦИНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ ГЕРМАНИИ

Наблюдаемая в мире глобализация прослеживается в разных сферах деятельности общества, в том числе и в социальной, которая характеризуется ростом потоков информации, информационным и культурным обменом между разными странами, стремительным развитием информационных технологий. Наглядным примером глобализации является то, что английский язык приобрел глобальный статус языка науки и используется в качестве основного в разных научных областях. В настоящей статье предпринята попытка проанализировать процессы англофикации медицинской публицистики Германии.

Еще в 1919 году Макс Вебер предвидел тенденцию англофикации языка науки в целом, говоря, что «наша немецкая университетская жизнь американизируется, как вообще наша жизнь, по очень важным направлениям, и эта тенденция, в чем я убежден, будет дальше развиваться…» [Цит. по: 6, S. 41]. Тенденцию англофикации международной медицинской публицистики, в том числе немецкой, можно продемонстрировать на таких фактах, что за последние 130 лет доля англоязычных журналов по медицине в американском каталоге печатных изданий Index Medicus/Medline увеличилась с 35% до 89%, в то время как доля журналов на немецком языке снизилась с 25% до 1,9%. Анализ немецкого, швейцарского и австрийского медицинских еженедельников выявил, что доля немецкоязычных статей с 80-90% в 1920 г. понизилась до 10-20% в 1995 г. Немецкими исследователями установлено, что из 103 популярных во всем мире журналов из области медицины выходят только 13, которые не полностью на английском языке и среди них три немецких журнала, это DMW, Medizinische Klinik, Der Internist [2, S. 37]. Журнал Deutsches Ärzteblatt констатирует, что из четырех немецкоязычных журналов, которые в середине ХХ века были в списке часто читаемых медицинских журналов, в настоящее время остался только журнал die Deutsche Medizinische Wochenschrift [4].

Корпорацией Thomson Reuters названия немецких журналов по стоматологии включены в специализированные категории, так, в JCR Science Edition есть категория „Dentistry, Oral Surgery & Medicine“, в которую входит 51 журнал, и среди них только два немецких издательства играют на международной арене важную роль. К ним относятся Quintessenz (г. Берлин) с его дочерними издательствами в Англии и США, а также Springer (г. Хайдельберг), издающий журнал CLINICAL ORAL INVESTIGATIONS с импакт-фактором 1,956 [3, S. 782]. Для сравнения: наибольший импакт-фактор (14.829) среди немецких журналов в области медицины имеет «Advanced materials» (издательство Wiley), в то время как англоязычный журнал «CA-A CANCER JOURNAL FOR CLINICIANS», издаваемый тем же издательством Wiley, имеет наибольший импакт-фактор во всем мире – 153.459 [7, S. 11]. Одной из значимых причин тенденции увеличения количества англоязычных журналов по медицине является все возрастающая важность импакт-фактора печатного издания и индекса цитируемости при оценке научных достижений ученого, что имеет немаловажную роль для его успешной карьеры. Как известно, для издания научной статьи в журнале необходимо наличие аннотации и ключевых слов на английском языке.

Несмотря на то, что повсеместно ведутся дискуссии о положительных сторонах и недостатках импакт-фактора журналов, который не может выступать в полной мере мерилом качества опубликованной статьи в журнале, тем не менее он служит для библиометрического сравнения журналов, публикующих статьи в первую очередь по естественным наукам и медицине, а также и другим наукам. Импакт-фактор выступает своего рода индикатором относительной значимости журнала в данной области науки.

Критические замечания по поводу наметившейся в последние годы тенденции к глобальной экспансии английского языка и все большего привлечения импакт-фактора для оценки результатов научных исследований высказываются повсеместно, в том числе в Германии, а именно Немецким научно-исследовательским обществом (DFG), являющимся центральным органом содействия научным исследованиям в Федеративной Республике Германии. Так, в своем Меморандуме, содержащем рекомендации по обеспечению хорошей научной практики, впервые изданном в 1998 г., комиссия по самоконтролю в науке при Немецком научно-исследовательском обществе обращает внимание на то, что число цитирований явно зависит не только от репутации журнала или исследовательской группы, но, прежде всего от количества ученых, интересующихся данной темой. Необходимо понимать, что специализированные журналы имеют меньший импакт-фактор по сравнению с журналами, имеющими широкую читательскую аудиторию; в узкой научной области действуют другие количественные критерии, чем в крупной области науки [6]. Немецкое научно-исследовательское общество пытается отказаться от количественных показателей цитируемости и предпринимает попытку опираться при оценке научно-исследовательских работ только на небольшое количество важных публикаций ученых, которое также позволяет рецензентам читать их тексты и оценивать их содержание [4].

Тренду к англофикации международной медицинской публицистики противодействует повсеместное региональное движение. Это связано с тем, что во многих странах развивается своя наука. Все больше медицинских журналов адресуют статьи своей публике. Это относится и к Германии, где сильная научная традиция все еще жива. Немецкоязычные специализированные журналы составляют пятую часть всей периодики, которую заказывает Немецкая центральная библиотека по медицине (ZBMED). В настоящее время в Германии выходит 1100 немецкоязычных журналов по медицине, не индексированных в Medline [2, S. 38]. Большое количество этих журналов свидетельствует о потребности специалистов в области медицины и всей немецкой общественности читать статьи на родном языке. В проведенном среди 300 медиков Германии опросе о роли Интернета в качестве медиума повышения квалификации семеро из десяти респондентов заявили, что находят очень важным, чтобы специализированные статьи публиковались на немецком языке.

Таким образом, в развитии международной медицинской публицистики наблюдаются два тренда, с одной стороны, сформированное ядро англоязычных журналов, являющихся крупнейшими медицинскими специализированными изданиями и выступающими ареной для научных дебатов по важнейшим исследовательским вопросам. С другой стороны, это ядро окружено многочисленными медицинскими журналами на других языках. Эти журналы посвящены, прежде всего, проблемам повышения квалификации специалистов или рассмотрению научных разработок в каких-либо областях медицины, активно развивающихся в данных странах. Существование этого «окружения» местных медицинских журналов опровергает утверждение, что медицина стала чисто англоязычной областью науки.

Немецкие исследователи придерживаются мнения, что тренд к экспансии английского языка как важнейшего языка медицины может иметь свои негативные последствия для немецких читателей, авторов и специализированных журналов. Стремление немецких специалистов издавать наиболее важные результаты своих исследований на английском языке в ущерб родному языку, на котором публикуются лишь обзорные статьи или сообщения о незначительных достижениях, может таить в себе опасность появления искажений в смысле позитивных научных результатов. При изучении восьми немецкоязычных медицинских журналов за период с 1948 по 2004 годы было выявлено, что никаких серьезных медицинских исследований за данный период не было опубликовано на немецком языке в отличие от 70-х и начала 80-х годов.

Однако нельзя забывать о том факте, что на родном языке немецким специалистам легче осветить научную тему, а уровень владения английским языком у всех специалистов разный. Недостаточное владение английским языком неизбежно ведет к снижению качества научных работ, издаваемых не англоязычными специалистами, так как для многих ученых и врачей освещение научных тем на английском языке является своего рода «игрой на чужом поле». Также и чтение англоязычной литературы по медицине может представлять определенную сложность для не носителей языка.

Подытоживая, хотелось бы отметить, что немецкое сообщество понимает, что отказ от использования немецкого языка как языка науки может привести к содержательному «обмелению» научных работ. В немецкоязычном сообществе сформировалась, по мнению Н.А. Чукаевой, «новая аудитория, желающая получать качественную и профессиональную информацию, особенно в области медицины» [1, с. 17]. Не верно, если из-за стремления издаваться в англоязычном журнале с высоким импак-фактором и увеличения собственной цитируемости специалисты не имеют стимула печататься на родном языке. Во избежание препятствования трансфера научных познаний в собственное общество издательствам специализированных журналов следует проявлять гибкую языковую политику и печатать научные статьи на двух языках – родном и английском.

Список литературы:

  1. 1. Чукаева Н.А. Медицинские журналы на медиарынке Германии (Типологические особенности и современные тенденции развития): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.10 / Чукаева Наталья Алексеевна. – М., 2010. – 27 с. [Электронный ресурс]: Режим доступа: www.mediascope.ru/old/node/562 (дата обращения: 07.01.2016).
  2. 2. Baethge С. Die Sprachen der Medizin / Deutsches Ärzteblatt. Jg. 105, Heft 3, 18. Januar 2008 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.aerzteblatt.de/archiv/58621/Die-Sprachen-der-Medizin (дата обращения: 09.01.2016).
  3. 3. Der „Impact Factor“ von zahnmedizinischen Zeitschriften / Deutsche Zahnärztliche Zeitschrift, 2008. 63 (12). [Электронный ресурс]. URL:          (дата обращения: 21.01.2016).
  4. 4. Deutsches Ärzteblatt: Nichtperfekter Impact-Faktor Jg. 105, Heft 3, 18. Januar 2008 [Электронный ресурс]. URL: http://www.aerzteblatt.de/archiv/124814/Nichtperfekter-Impact-Faktor (дата обращения: 22.01.2016).
  5. 5. Journal Impact Factor - Universitäts- und Landesbibliothek Tirol [Электронный ресурс]. URL: http://www.uibk.ac.at/ulb/literatur_suchen/elektronische_zeitschriften/impact_factor/ (дата обращения: 18.01.2016).
  6. 6. Sicherung guter wissenschaftlicher Praxis. Denkschrift. Memorandum [Электронный ресурс]. URL: http://www.dfg.de/download/pdf/dfg_im_profil/reden_stellungnahmen/download/empfehlung_wiss_praxis_1310.pdf (дата обращения: 17.01.2016).
  7. 7. Tutorial zum Impact Factor - KIT-Bibliothek [Электронный ресурс]. URL: https://www.bibliothek.kit.edu/.../Bibliometrie_Tutorial_Impact_Factor.pdf (дата обращения: 20.01.2016).

Сведения об авторе

  1. ХАКИМОВА Гюльнара Ансаровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков, Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА им. К.И. Скрябина, г. Москва

К оглавлению выпуска

чтение

23.04.2016, 635 просмотров.