М.А. Харинцева Моделирование англоязычной компетентности современного библиотекаря: вопросы теории и методологии

   В ходе социально-диагностического исследования студентов и выпускников библиотечных факультетов [1] было выявлено, что несмотря на достаточно высокий уровень преподавания английского языка в вузах культуры и сформированность англоязычной компетенции на необходимом уровне, специалист оказывается неспособным к применению английского языка в профессиональной деятельности, демонстрирует заниженную оценку собственных знаний, умений, владений; испытывает неуверенность при применении английского языка в непрофессиональной сфере; утрачивает англоязычную компетенцию вследствие отсутствия практики, поддержания владений в актуальном состоянии. Был сделан вывод о недостатках и лакунах в проектировании англоязычной компетентности. Была поставлена задача с помощью эмпирических и теоретических методов выявить факторы, влияющие на процессы применения англоязычной компетенции в профессиональной библиотечно-информационной деятельности. Для решения этой задачи была проведена серия экспертных интервью с сотрудниками и руководителями библиотек разных типов. Полученные данные позволили выявить недостающие компетенции, сгруппировать и проанализировать их, раскрыть их структуру и содержание для последующего использования в компетентностном проектировании англоязычной компетентности.

     Способность и готовность применять английский язык для решения задач библиотечной деятельности как важнейший компонент англоязычной компетентности включает в себя не только когнитивную и операциональную составляющие, но и мотивационную, этическую, социальную и поведенческую. 

     Проводя компетентностное моделирование в русле полисистемного подхода [2], была сделана попытка дифференцировать компетенции, определяющие способность к результативному применению английского языка, к сохранению и дальнейшему развитию англоязычной компетенции. Англоязычная компетентность библиотекаря представлена как многоуровневая совокупность, при этом уровни взаимо пересекаются и являются взаимо определяющими.

   Уровень формируемых компетенций включает востребованные сегодняшней библиотечно-информационной практикой знания, умения, владения: способность к речевой деятельности на английском языке как универсальную компетенцию, способность к различным видам речевой деятельности в рамках профессиональной деятельности, комплексную межкультурную компетенцию как общепрофессиональное владение, отражающее особую коммуникативную роль библиотеки и библиотекаря в диалоге культуре.

     Рассматривая данную компетенцию, мы опирались на диссертационные исследования Е.Ю. Гениевой «Библиотека как центр межкультурной коммуникации» [3] и Л.Х. Сатаровой «Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде» [4].

     Е.Ю. Гениева впервые на примере библиотек, занимающихся преимущественно документами, выявила и описала функции активной анимации документного наследия, опирающиеся на устную коммуникацию и диалог. В современных библиотеках реализуются новые коммуникационные виды деятельности, в практику публичных библиотек внедряются методы межкультурной коммуникации. Автор предложил социосемиотическую модель библиотеки как центра межкультурной коммуникации, в рамках которой она рассматривается как своеобразный микросоциум, определяющий

ценности и нормы, способы организации пространственно-временных отношений, особенности коммуникационных видов деятельности и основополагающие функции внутри создаваемого локального сообщества.

    Успешная апробация авторской модели библиотеки как межкультурного центра позволяет ставить вопрос о возможности экстраполяции данной модели в широкое информационное пространство и о готовности современного кадрового потенциала отрасли к развитию коммуникационной среды библиотеки.  В этих условиях библиотекарю необходима межкультурная компетенция - готовность библиотекаря к  различным видам и формам межкультурной коммуникации, способность к диалогическому общению в библиотеке и понимание его ведущей роли  в освоении документного наследия и формировании плюралистического мышления. В своей работе Е.Ю. Гениева выдвигает идею того, что может быть рассмотрено в качестве основы межкультурной компетентности современного библиотекаря -  новые способы профессиональной жизнедеятельности, особое мировоззрение, основанное на отказе «от монологических форм мышления, закрепленных в профессиональных стереотипах поведения и традиционной организации деятельности» [3].

   По мнению Л.Х. Сатаровой, межкультурная компетенция включает также открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и других межкультурных различий; психологический настрой при общении с представителями другой культуры; умение, навыки разграничивать коллективное и индивидуальное при общении с представителей других культур; способность преодолевать социальные, этнические и культурные стереотипы [4, С.47]

   Таким образом, межкультурная компетенция выступает одним из важнейших составляющих вторичной языковой личности библиотекаря, при этом она, как правило, не рассматривается в структуре и содержании англоязычной компетенции библиотекаря. 

    В результате прогностических исследований глобализации информационного пространства и был выделен уровень прогнозируемых и проектируемых компетенций, в рамках которого рассматриваем способность осуществлять профессиональную деятельность на английском языке в будущих условиях профессиональной деятельности.

    Третий уровень компетенций  - это уровень профессиональной культуры и профессиональной направленности – уровень компетенций, выделенных по основанию профессиональной направленности личности, отражающих объективные связи между библиотекарем и его отношением к профессии, библиотечно-информационной деятельности, ценностную систему, включающую нормы, ценности, знания.

    На уровне профессиональной культуры рассматриваются профессиональное мировоззрение; система убеждений и подходов, который разделяет библиотекарь как профессионал; система профессиональных ценностей; целеполагание и профессиональные желания; осознаваемые и разделяемые нормы и идеалы; Я-концепция; профессиональная мораль библиотекаря [5]; избранные типовые модели профессионального поведения.

Мотивационные состояния человека, к которым относятся интересы, желания, стремления, намерения, влечения, страсти традиционно рассматриваются в качестве значимого компонента иноязычной компетентности специалиста. В работах, посвящённых формированию иноязычных компетенций студентов, обучающихся по различным направлениям профессиональной подготовки, в работах, направленных на совершенствование преподавания иностранного языка в вузах, наряду с функциональными и операционными компетенциями выделяют компетенции по основанию профессиональной направленности личности (мотивационная компетенция) и компетенции по качествам личности (познавательная, рефлексивная, эмотивная).

Структура профессионального мировоззрения библиотекаря представлена 4 компонентами:

- познавательный – система знаний, конкретная картина библиотечного дела, которая является синтетическим результатом индивидуального познания, стиль мышления.

Профессиональное мировоззрение библиотекаря определяет понимание места и значения англоязычной компетенции в библиотечно-информационной деятельности, представления о своём (как библиотечного профессионала) будущем в информационном обществе, видение и возможностей английского языка профессионального развития.  Пример влияния мировоззрения личности на межкультурную компетенцию и качество участия библиотекаря в межкультурной коммуникации рассматривается в диссертации Е.Ю. Гениевой. По мнению автора, возможность реализации модели коммуникационной библиотеки требует опоры на разные виды мировоззрения личности: в первом случае — на плюралистическое мировоззрение, толерантное, поликультурное мышление, культурную компетентность; во втором — на монологические формы мышления. [3]

     Англоязычная компетентность предполагает устойчивое знание типологии библиотек, актуальные представления о видах библиотечно-информационной деятельности, понимание места и роли библиотеки и библиотекаря в современном обществе. В ходе глубинных интервью было выявлено, что лишь выпускники библиотечных факультетов обладают знанием типологии библиотек, оценивают значимость этого знания для собственного мироощущения, для личностных взглядов и убеждений, касающихся англоязычной компетенции. В независимости от профессиональной направленности на овладение, совершенствование и применение англоязычной и межкультурной компетенции, библиотекари, имеющие профильную системную подготовку в вузе культуре, чётко дифференцировали причины, по которым они не могут или не хотят реализовывать и развивать англоязычную компетенцию в библиотеках конкретных типов. Респонденты, не имеющие системного профильного образования, имели достаточно ограниченное представление о возможностях применения англоязычной и межкультурных компетенций в библиотеках других типов и видов. При этом их уровень готовности к речевой деятельности на английском языке нередко превышал уровень готовности ряда респондентов, имеющих системное профильное образование.  

   На сегодняшний день библиотекари поставлены перед необходимостью определения, какой концепции библиотеки они привержены: «библиотека как третье место» или «библиотека как центр информации и знания». Первый подход предполагает усиление приоритета социально-досуговых функций библиотеки и акцентирование внимания на использовании ее помещений и других материальных ресурсов для организации клубов по интересам, образовательных программ. Респонденты, которые выбирали эту концепцию, не видели значимых перспектив для применения англоязычной компетенции, кроме «возможных вечеров национальной культуры». Второй подход делает акцент на интеллектуализации библиотечно-информационной деятельности, что усиливает позиции англоязычной компетенции в индивидуальной системе профессиональных ценностей.

   На наш взгляд, принципиальным фактором, определяющим характер взаимодействия познавательного компонента и англоязычной компетентности, является отсутствие связующего звена между знанием и реалиями библиотечных практик, неопределённость профессиональной самоидентификации.

- ценностно-нормативный – ценности, идеалы, нормы.

      Информатизация определяет новые стереотипы восприятия библиотечной профессии и её будущего не только у широких кругов потребителей, но и у самих библиотекарей. Г.П. Щедровицкий отмечает ориентацию представителей многих профессий на стандарты и нормы своей области, стремление к получению продуктов, которые были заданы как образцы их профессии, что определяет характер используемых профессиональных средств и методов. [6]

   На сегодняшний день принципиальные расхождения в ценностных ориентирах библиотечного сообщества связаны с выбором между книгой и новыми информационно-коммуникативными форматами как традиционным и новационным ценностным ориентиром. Глубинные интервью позволяют говорить о зависимости между приверженностью традиционной книге и непониманием значимости англоязычной компетенции. По мнению этой категории респондентов, в сегодняшних условиях библиотекам не нужны книги на иностранных языках, потому что «мало, кто может читать на языке», «те, кто может – это, в основном, состоятельные люди, они покупают книги и не ходят в библиотеки», «книги на иностранных языках нужны только учёным, причём их часто можно заменить реферативными журналами», «книги на иностранных языках слишком дорого стоят, и библиотеки не могут закупать их». В этой связи респонденты делали вывод о бесполезности для них англоязычной компетенции (формулировки взяты из интервью).

   Ряд респондентов довольно скептически относится к возможности участия библиотек в межкультурной коммуникации, в глобальных информационно-коммуникативных процессах, объясняя это тем, что «это – фантазии», «для этого нет нормативно-правовых оснований», «скоро откажутся от информационной моды и всё вернётся на круги своя», «библиотеки не должны идти на поводу у тех, кто помешен на сиюминутных ценностях», «засилье американской культуры не должно проникать в библиотеки».  По мнению этой группы респондентов, говорить об англоязычной компетенции стоит только тогда, когда будут официально сформулированы подобные требования к библиотекарю («если это будет указано в профессиональных стандартах», «этого нет в должностных инструкциях», «если нам понадобится такой специалист, мы его найдём в языковом вузе»). 

      В интервью тех, кто рассматривает возможность активного и разнообразного применения новых информационно-коммуникативных форматов в библиотечно-информационной деятельности, напротив, выражалась необходимость англоязычной компетенции библиотекаря для организации удалённого доступа к иностранным библиотекам, для интеграции читателя в международное актуальное культурное и научное пространство как реальной перспективе.

    Следование формальным культурным нормам или лидерство в становлении новых профессиональных (институциональных) правил -индивидуальный выбор личности, который базируется на её системе ценности и мотивах. Между тем, то, что сегодня в библиотечном деле является новым, со временем образует нормы и типовые модели поведения. [2]

- эмоционально-волевой компонент трансформирует знания, ценности и нормы в личностные взгляды, убеждения, мотивацию к совершенствованию и применению англоязычной компетенции в профессиональной деятельности, в том числе в профессиональном саморазвитии.

     Разделяя концепцию И.А. Зимней и применяя данный теоретический инструмент в компетентностном проектировании в библиотечной профессиологии и библиотечном образовании, мы выделили следующие характеристики библиотекаря, выступающие в качестве общих ориентированных критериев оценки содержания англоязычной компетентности и, следовательно, готовности к работе в глобальном информационном пространстве (как компетентности следующего уровня системной организации):

- готовность к проявлению англоязычной компетентности, наличие мотивации к реализации англоязычной компетентности в библиотечной деятельности (мотивационный аспект); 

- «осмысленное владение» и понимание содержания англоязычной компетентности, владение знанием об её компонентах (когнитивный аспект);

-   отношение к англоязычной компетентности и понимание её роли в библиотечно-информационной деятельности, в собственной профессиональной траектории, наличие потребности быть компетентным (ценностно-смысловой аспект).

   В ходе констатирующего исследования была отмечена заниженная самооценка большинством респондентов способности к профессиональной деятельности на английском языке, отсутствие социальных ожиданий, связанных с мобильностью на международном рынке труда, в ряде случаев – игнорирование опосредованных форматов межкультурной коммуникации, непонимание коммуникативной природы значительной части библиотечно-информационных продуктов.  

- эмоции и волевые качества, регулирующие проявление и результат англоязычной компетентности.

- практический – выбор определённого типа профессионального поведения в библиотечном деле: активное участие или созерцательная позиция, социально-ответственное поведение и т.д. В данном случае речь идёт и об опыте проявления англоязычной компетентности в различных профессиональных ситуациях, о знакомстве с разнообразием типовых моделей профессионального поведения и способность осуществлять выбор одной из них в зависимости от ситуации и личностных приоритетов (поведенческий аспект).

   Например, в ходе социально-диагностического исследования были отмечены случаи невостребованности англоязычной компетентности на протяжении значительного профессионального пути в силу отсутствия у библиотекарей-участников эксперимента представлений о возможностях применения своих знаний в библиотечном деле, нежелания искать эти возможности вследствие отсутствия активной жизненной позиции.

    По сути дела, речь идёт о наиболее значимых типовых моделях профессионального поведения, которые были обозначены в ходе глубинных интервью. Выбор активно-деятельностной позиции сопровождался готовностью к использованию англоязычной компетенции в профессиональной деятельности, в том числе обращением к информационным ресурсам на английском языке в профессиональной коммуникации. Выбор адаптивной позиции сопровождался намерениями задуматься об английском языке в том случае, «если для этого будет указание сверху», «если английский язык вдруг понадобится для работы, и без его знания могут уволить».

     Проводя подобный анализ, мы опираемся на выдвинутые А.Г. Асмоловым требования к анализу направленности личности: динамичность; наполненность предметным содержанием; уровень отражения того или иного содержания; учёт типа структурных связей, прежде всего, иерархических взаимосвязей организации личности; объяснение развития и саморазвития личности, её внутриличностной динамики; необходимость отражения внутреннего единства личности [7].

     Профессиональная культура и профессиональная направленность личности, определяя профессиональное поведение, отношение к себе и окружающему миру, динамична и непостоянна. Рассмотрение её в рамках системного подхода позволяют говорить о том, что изменения на уровне профессиональной культуры и профессиональной направленности библиотекаря непременно вызовут изменения англоязычной компетентности. Следовательно, целенаправленно управляя динамикой профессиональной культуры и профессиональной направленности библиотекаря, можно повысить уровень англоязычной компетентности, что ставит задачу – определить инструменты, позволяющие развивать и оказывать результативное влияние на конкретные компоненты профессиональной культуры и профессиональной направленности библиотекаря с целью повышения англоязычной компетентности как отдельного профессионала, так и всего профессионального сообщества.

     Четвёртый уровень – уровень потенциала и развития. На данном уровне выделяются личностный потенциал; интеллектуальный потенциал; профессиональный потенциал; внутренние и внешние условия.

     В ходе социально-диагностического исследования было выявлено, что англоязычная компетентность подвержена влиянию ряда, которые не могут не учитываться в её структурно-содержательном анализе:

- способность библиотекаря к умножению своих внутренних возможностей, в том числе к совершенствованию англоязычной компетенции, готовности к речевой деятельности в профессиональной деятельности, к развитию представлений о себе, самооценки. В данном случае, в первую очередь, речь идёт о преодолении противоречия между привычными условиями профессиональной деятельности и тенденциями их развития.

-  наличие потенциальной, но приведённой в актуальное состояние способности к быстрому и точному выполнению мыслительных операций, обучению. Этот компонент приобретает особую важность в русле тенденции библиотечно-информационной деятельности интеллектуализации в условиях информатизации.

- наличие возможностей и способностей для освоения профессиональной деятельности, совершенствования в ней.

    Помимо этого, на данном уровне мы рассматриваем внутренние и внешние условия, ибо англоязычная компетентность библиотекаря во многом оказывается под влиянием объективных условий и определяется способностью к адаптации к этим условиям или к их преодолению. В ряду значимых для англоязычной компетентности внешних условий необходимо выделить группу социально-экономических факторов, доступную образовательную среду («стартовый» уровень: школа, вуз, далее - доступность дополнительного образования, самообразования, корпоративное образования); окружение (какие референтные группы создают обстановку жизнедеятельности, в том числе профессиональной деятельности, какие примеры поведения окружающих оказывают влияние); содержание задач развития профессионального пространства, их сложность и новизна. Группа внутренних условий включает готовность к организации своей деятельности в конкретных условиях: стремление к достижению результата, оценки вероятности достижения; опыт мобилизации сил на решение задач большой трудности; умение самонастраиваться, создавать оптимальные условия для достижения цели.

    Таким образом, англоязычная компетентность библиотекаря - это личностная характеристика библиотекаря, демонстрирующая уровень его владения компетенцией (соответствия требованиям, предъявляемым обществом, практикой, наукой, управлением, образованием) и его отношение к данной компетенции.  Англоязычная компетентность библиотекаря – это комплексное соответствие требованиям профессиональной библиотечной деятельности в глобальном информационном пространстве, способность и готовность применять английский язык для решения задач библиотечной деятельности.

    Список литературы:

  1. 1. Романюк М.А. [Харинцева М.А.]  Формирование языковой личности информационно-библиотечного специалиста: вопросы теории и методики // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2015. - № 4. - С. 207-211.

  2. 2.     Лопатина Н.В. Библиотекарь в профессиональной структуре общества: теоретико-методологический анализ: Дис…д-ра пед.наук. – М,, 2015. – 375 с.

    1. 3. Гениева Е.Ю. Библиотека как центр межкультурной коммуникации: дис…д-ра пед.наук. – М., 2006. – 304 с.

    2. 4. Сатарова Л.Х. Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде: дис…канд.пед.наук. – Казань, 2015. – 196 с.

    3. 5. Бородина С.Д., Ключенко Т.И. Профессиональная культура библиотекарей: библиотечный дискурс. Теория и практика реализации: учеб.-метод.пособие. – М: Литера, 2013. – 184 с.

    4. 6. Щедровицкий П.Г. Очерки по философии образования  – М., 1993. – 154 с.

    5. 7. Асмолов А.Г. Деятельность и установка. – М., 1979. – 150 с.

 Сведения об авторе

Харинцева Мария Александровна - аспирант кафедры библиотековедения и книговедения Московского государственного института культуры

К оглавлению выпуска

Библиотечное образование

17.02.2017, 1839 просмотров.