Сысоев А.Н., Бурцева Т.А., Волкова И.Г., Зыкова Л.И., Корнилова М.Б., Метлова А.В., Никитина И.А., Шапшева Н.П., Шмарова Е.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ КАТАЛОГА БЕН РАН)

Десяток-другой букв, ведущих за собой тысячи знаков текста,

 принято называть заглавием.

(С.Д. Кржижановский, 1931)

 

  Заглавие печатных изданий – не тема для обсуждения, его изменчивость подвластна только тому времени, в котором оно создано. Вот потому-то старые темы – не темы, что уже не те мы. «O tempora! O mores!», и заглавие старого типа, боящееся непонимания и педантично вразумляющее читателя, уступило сегодня место крикливому лозунгу, где авторское желаемое перекрывает действительное, скрытое под обложкой. Если первые говорили неспешно, с обстоятельностью и расстановкой, не скрывая правды и шаг за шагом раскрывая суть лежащих под заглавием текстов, то, по меткому выражению Кржижановского [9], «куцые vient en paraitre, швырнув горстью букв, замахнувшись мыслью, вдруг обрывают её на полуслове, отсылая за дальнейшим к тексту или к кассе». Само представление заглавия изменилось, и заглавие вопросника XVIII века (1764 г.): «Повивальная бабка» или достоверное наставление через вопросы и ответы, каким образом женщине плодом благословенной в родах вспоможение чинить», – разительно отличается от заглавия вопросника конца XX века (1998 г.): «1001 вопрос про ЭТО». Библиотекарю, каждодневно наполняющему электронный каталог, знакомо чувство досады, когда книжное заглавие представляется лишь ширмой, за которой можно ожидать что угодно. Доверие к заглавию сегодня утрачено, и этот факт существенно осложняет работу систематизатора по переводу заглавия поступающих иностранных естественнонаучных изданий. Сегодня в заглавиях отражаются, скорее, социально-лингвистические и психолого-лингвистические установки, и вместо научно-пропагандистских функций, они несут в себе черты, более свойственные рекламе.

   Среди описаний литературы, поступающей в каталог, можно встретить такие переводы заглавий:

Боно_Эдвард_де. Гениально! Инструменты решения креативных задач / Эдвард_де_Боно ; Онацкая_Д. (пер. с англ.) ; Пономарев_О (ред.). — М. : Альпина Паблишер, 2015. — 379, [1] с. : ил. — (Мировой бестселлер). — Пер. изд.: Serious creativity. A step-by-step approach to using the logic of creative thinking / Bono_Edvard_de. London : Vermilion, cop. 2015. — ISBN 978-5-9614-4871-9.

А стоило бы: «Серьёзно о креативности. Руководство по использованию логики в креативном мышлении».

 

Робертсон_Л.А. Программирование — это просто. Пошаговый подход : пер. с 4-го англ. изд. / Робертсон_Л.А.; Журавлева_О.С. (пер.), Молявко_С.М. (ред.). — М. : БИНОМ. Лаборатория знаний, 2008. — 383 с. : ил., табл. — (Программисту). — Пер. изд. : Simple program design: a step-by-step approach / Robertson_Lesley_Anne. — [S.l.], cop. 2004. — Предм. указ.: с. 373-377. — ISBN 978-5-94774-318-0.

Тогда как правильнее было бы: «Просто о проектировании программ: руководство».

 

Феличи_Джеймс. Типографика: шрифт, верстка, дизайн / Феличи_Джеймс; Пономаренко_С.И. (пер. с англ. и коммент.). — СПб. : БХВ-Петербург, 2004. — 470 с. — Пер. изд. : The complete manual of typography / Felici_James. — Б.м., Cop. 2003. Библиогр. : с. 457-458. Алф. указ. : с. 459-470. — ISBN 5-94157-345-6.

А со словарем получается: «Полное руководство по книгопечатанию».

 

Бони_Джеймс. Руководство по Cisco IOS для профессионалов : Пер. с англ. / Бони_Дж. — 2-е изд. — М. : Русская редакция; СПб. : Питер, 2007. — 784 с. : ил. — Пер. изд. : Cisco IOS in a Nutshell / Boney_James. — Beijing etc. : O'Reilly, Cop. 2005. — Алф. указ. : с. 774-784. — ISBN 978-5-469-01413-3.

Ближе к истине было бы: «Межсетевая Операционная Система (IOS) Cisco в кратком изложении». 

  Список можно продолжать, а причина возникновения таких ситуаций лежит на поверхности: переводчики, не беритесь за перевод текста из незнакомых предметных областей!

   Потребность перевода заглавия иностранных естественнонаучных изданий, поступающих в библиотечную систему БЕН РАН, возникла с появлением электронного каталога, и требования к переводу продиктованы его нуждами. С точки зрения каталога, перевод заглавия призван отразить не только адекватное написание заголовка на русском языке, но также найти реальное соответствие зарубежного понятия русскоязычным аналогам в отечественной науке. Последнее с успехом выполняется специалистами-предметниками, занятыми систематизацией научной литературы в отделе лингвистического обеспечения БЕН РАН.

Пример 1. Каталог БЕН РАН. Пример перевода заглавия монографии

Alvarado_Ryan. Hardy spaces on ahlfors-regular quasi metric spaces : a sharp theory / Alvarado_R., Mitrea_M. — Cham [etc.] : Springer, cop. 2015. — VII, 486 c. — (Lecture notes in mathematics, ISSN 0075-8434 ; 2142). — Библиогр. : c. 471-477. Указ.: Symbol ind., Subject ind.: c. 479-486. — ISBN 978-3-319-18131-8.

Пространства Харди в связи с регулярными квазиметрическими пространствами Альфорса: теория для обсуждения.

  В объём переводческой работы входит: для монографий – перевод заглавия книги, для конференций – перевод темы конференции и адреса места их проведения (примеры 1, 2).

Пример 2. Каталог БЕН РАН. Пример перевода заглавия трудов конференции

Nano-structures for optics and photonics : optical strategies for enhancing sensing, imaging communication and energy conversion : proceedings of the NATO Advanced study institute on nano-structures for optics and photonics: optical strategies for enhancing sensing, imaging, communication and energy conversion, Erice, Sicily, Italy, 4-19 July 2013/ ed. by Di_Bartolo_Baldassare, Collins_John and Silvestri_Luciano. — Dordrech : Springer, cop. 2015. — XXXVI, 586 c. : ил., табл. — (NATO science for peace and security series. B, Physics and biophysics, ISSN 1874-6500). — Библиогр. в конце докл. Указ.: с. 585-586. — ISBN 978-94-017-9132-8.

Наноструктуры в оптике и фотонике: оптические стратегии для повышения чувствительности датчиков, обработки изображений, передачи данных и преобразования энергии: труды Института перспективных исследований НАТО, Эриче, Сицилия, Италия, июль 2013.

   

   Читатели научно-технических библиотек – научные сотрудники и инженеры – знакомятся в каталоге библиотеки с зарубежной литературой по своей узкой специальности, как правило, слабо владея иностранным языком вне специальной области. В поисках нужной темы они опираются на поисковые возможности библиотечного каталога, и неудивительно, что первыми, а зачастую и окончательными сведениями о русском варианте заглавия, становятся данные перевода, почерпнутые из каталога, где он выполнен специалистом-предметником. Отсюда видна возможная роль этого специалиста и как источника терминологической новизны, и как проводника его собственных ошибок в научное сообщество, если перевод выполнен не вполне корректно. Достоверность и качество перевода обеспечиваются специализированными тематическими словарями, справочниками и массой нормативной литературы, помноженными на компетенцию и эрудицию специалиста.

  Специфика научно-технического перевода требует глубоких знаний и предполагает, что разговор переводчика с автором происходит на языке обсуждаемой науки, изобилует фразеологизмами и терминами, присущими конкретной науке, без знания которых невозможно достичь взаимопонимания [21]. Поэтому в обязанность библиотекаря-предметника, занятого переводом, входит понимание этого языка, а также знание позднейших результатов общеотраслевых исследований терминологии и терминов-реалий, чье влияние сегодня усиливается в связи с ростом тенденций отдельных стран к подчеркиванию языковой самобытности [10, 11, 14]. Особого упоминания в этой связи заслуживают неологизмы, часто выступающие в роли терминов-реалий. В заглавии мы сталкиваемся либо с условным «сухим остатком»: по мнению автора, – предельно сжатым содержанием изложенного, либо, напротив, с несколько расширенным представлением содержания, что также является распространённым авторским приёмом. Умение понять логику автора и добиться верного её отражения – главная задача перевода заглавия.

   Но могут ли справочники и собственная эрудиция избавить переводчика от ошибок? Обсуждая ошибки перевода, Шевнин [18, 19, 20], например, пытается создать «эрратологию» (своего рода теорию ошибок) как отдельное направление в переводческой деятельности. Углубляя эту тему, Дебренн [6] для обозначения отклонений от языковой нормы вводит термин «девиат» и, соответственно, направление «девиатологию». Однако никакие попытки теоретических рассуждений о том, как переводить «хорошо» или как избежать «плохого» перевода [21], не добавили к этой теме новых оттенков. В отсутствие полноценной теории ошибок библиотекарь-переводчик полагается, главным образом, на накопленный опыт, вынужден сдержанно относиться к новациям в переводческой работе, уклоняться от словарных экспансий в русский язык со стороны интернет-сообщества и, не мудрствуя лукаво, классифицировать ошибки перевода по степени их «грубости» на: искажения, неточности, пропуски [3].

  Сторонники компетентностного подхода [4, 5] к проблеме ошибок перевода в числе главных причин ошибок называют недостаточное владение языком оригинала и языком перевода, что, по их мнению, приводит к появлению ошибок. Однако наиболее характерными для переводчиков как были, так и остаются ошибки воспроизведения, которые обусловлены недостаточным знанием родного языка. Именно отсюда проистекает сложность при передаче образности, бедность при выборе контекстных замен, дефицит синонимов и ошибки в сочетаемости слов. А как следствие – вытеснение оборотов в действительном залоге страдательным залогом и появление тяжеловесных придаточных предложений. Уместно напомнить, что страдательный залог в русском языке выражается заменой подлежащего на дополнение в творительном падеже. Для сравнения: в действительном залоге – «Новые приборы для измерения силы тока в электрических цепях», в страдательном залоге – «Сила тока в электрической цепи, измеряемая новыми приборами». При переводе заглавия с иностранного языка на русский в страдательном залоге можно допустить серьёзную ошибку, связанную с подменой подлежащего. Поэтому перевода заглавий научно-технической литературы на русский язык в страдательном залоге в практике лучше избегать.

  Сегодня при переводе заглавия специалист сталкивается с синтаксической перегруженностью текста с преобладанием имен существительных; его терминологической «замусоренностью», лишенной эквивалентного перевода в профессиональной лексике на русском языке; злоупотреблением сленгом и фразеологизмами, усиливающими многозначность авторского изложения [15].

   Заглавия иностранных изданий в своем стремлении к лаконичности изложения демонстрируют «телеграфный стиль», теряя артикли и опуская дополнительные слова. Наблюдается ситуация, когда между артиклем и словом, к которому он относится, располагается целый ряд существительных. В этих условиях заглавие приобретает вид цепочки существительных (noun chain) и представляет собой ряд из трех и более существительных, определяющих одно понятие [16, 17]. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель, специфичный для иностраннного языка. В английском языке они строятся по схеме, где морфемы связаны между собой функцией правого определяемого слова: определение 1 + определение 2 + определение 3 … + определяемое слово. Существительные, выступающие в роли определения, обычно переводятся либо существительным в родительном падеже, либо прилагательным, либо причастным оборотом, либо предложным оборотом: a test result indicator – индикатор результатов контроля; home market prices – цены внутреннего рынка.

   В заглавиях англоязычных изданий слов-определений, отнесённых к существительному, может быть много (табл.1), и это не может не затруднять разбор структуры предложения.

Таблица 1.

Артикль

Существительные в роли определения

Определяемое существительное

Перевод

The

land city

transport

наземный городской транспорт

The

land city transport

improvement

улучшение наземного городского транспорта

The

land city transport improvement

problem

проблема улучшения наземного городского транспорта

Во всех случаях перевод (noun chain) рекомендуется начинать с последнего слова (пример 3).

   Пример 3. Перевод с применением «правила ряда»

Active conceptual modeling of learning [Electronic resource]: next generation learning-base system development / ed.: Chen Peter P., Wong Leah Y. — Berlin [etc.] : Springer, 2008. — (Lecture notes in computer science, ISSN 0302-9743 ; vol. 4512). — ISBN 978-3-540-77503-4 (Online). — ISBN 978-3-540-77502-7 (Print).

 В примере 3 после двоеточия стоит цепочка из 5 существительных и 1 прилагательного. Применяя правило ряда, начинаем перевод с существительного development и выстраиваем цепочку этих слов уже согласно правилам русского языка. Полный перевод заглавия этого документа получается таким:

Активное концептуальное моделирование обучения: разработка основанной на обучении системы следующего поколения.

   Появление в noun chain прилагательного служит указанием на внутреннюю усложнённость предложения, а чаще всего на использование профессионального фразеологизма (термина): a super high voltage transmission line – линия передачи сверхвысоких напряжений; a dose-dependent effects – эффекты, зависимые от дозы (дозировки).

 На практике такая ситуация требует изменения тактики перевода:

     Пример 4. Перевод с применением «правила ряда»

Blind speech separation [Electronic resource] / ed.: Makino Shoji, Sawada Hiroshi, Lee Te-Won. — Dordrecht : Springer, 2007. — (Signals and communication technology, ISSN 1860-4862). — ISBN 978-1-4020-6479-1 (Online). — ISBN 978-1-4020-6478-4 (Print).

Возможны два варианта перевода: либо «Разделение слепой речи», либо «Слепое разделение речи». Построенные грамматически правильно и с соблюдением языковых правил, эти переводы существенно различаются. Вопрос: к какому существительному относится прилагательное blind – к слову speech или к слову separation – можно решить только с условием знания терминологии и фразеологических оборотов предметной области, где известен метод слепого разделения сигналов. Окончательный перевод принимает расширенный вид: «Слепое разделение смешанных речевых сигналов».

«Попасть в десятку» при переводе заглавия иногда бывает очень трудно, и тем более трудно, когда «шедевр» иноязычной словесности отечественному учёному неизвестен. «Разжёвывать» его ненаучными средствами нехорошо — что-нибудь «разжёвывать» всегда нехорошо [13], — необходимо искать эквивалент. В таких случаях библиотекарь использует многообразные лексические и грамматические трансформации, распутывая омонимы и идиомы; среди этих приёмов наиболее частыми являются: описательный перевод (экспликация); дословный перевод (синтаксическое уподобление); переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция, подбор синонимов). Использование синонимов систематизатор должен проводить очень осторожно. Хорошо известно, что истинных синонимов очень мало. В списке синонимов обычно собираются слова, которые имеют близкое, а не тождественное значение. Каждый синоним содержит какой-то свой, отличный от других синонимов аспект. Поэтому систематизатор, используя синонимы, должен внимательно следить, чтобы при их применении не исказился смысл заглавия.

Идиоматические обороты, распространённые в заглавиях, в зависимости от эскорта существительных могут нести различающееся смысловое содержание, подобно джокеру в покерной колоде. Так, «step-by-step approach» следует переводить как руководство, а не «пошаговый подход», но «step-by-step introduction» скорее как инструктаж, наставление или же просто введение (примеры 5, 6, 7, 8, 9).

 Пример 5. Перевод идиомы Step-by-Step Introduction в библиографическом описании

Handy_Richard. Astronomical Sketching: A Step-by-Step Introduction[electronic resource] / Handy_Richard и др. — New York, NY : Springer Science+Business Media LLC, 2007. — (Patrick Moore's Practical Astronomy Series, ISSN 1431-9756). — DOI: 10.1007/978-0-387-68696-7. — ISBN 978-0-387-26240-6.

Зарисовки в астрономии: введение

Пример 6. Перевод идиомы Bottom Line в библиографическом описании  

Fields_Gary. Bottom LineManagement [electronic resource]. — Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2009. — DOI: 10.1007/978-3-540-71447-7. — ISBN 978-3-540-71446-0.

Сущность менеджмента

Пример 7. Перевод идиомы state-of-the-art of в библиографическом описании

  Capek_Ignac. DNA engineered noble metal nanoparticles : fundamentals and state-of-the-art of nanobiotechnology / Capek_I. — Hoboken (N.J.) : Wiley, cop. 2015. — XIV, 656 c. : ил. — (Advance materials series). — Библиогр.: с. 564-636. Указ.: с. 637-656. — ISBN 978-1-118-07214-1.

ДНК-инженерия с использованием наночастиц благородных металлов: фундаментальные основы и современное состояние проблемы в нанобиотехнологии. 

Пример 8. Перевод идиомы «with-line-draw» непосредственно в списке авторов

 Guyer_Craig. Turtles of Alabama / Guyer_C., Bailey_M.A., Mount_R.H. ; with-line-draw by Floyd_Claire_L. — Tuscaloosa (Ala) : Univ. of Alabama press, cop. 2015. — 267, [14] c. : ил., портр. — (Gosse nature guides). — Библиогр.: с. 245-255. Указ.: с. 261-267. — ISBN 978-0-8173-5806-8.

Черепахи Алабамы./Гаер К., Бейли М.А., Монт Р. Х., завершено Флойдом Клер Л.

Пример 9. Перевод идиом «work-up» и «focus on» в библиографическом описании

  Diagnostic work-up of hematological malignancies. Focus on lymphoid malignancies, May 18-19, 2012, Kyiv, Ukraine: materials of hematology tutorial. — Kyiv, 2012. — C. 314-392, [1]: ил., табл. — (Experimental oncology, ISSN 1812-9269; vol. 34, nr 4). — Библиогр. в конце докл. Указ.: Auth. ind. to vol. 34 (2012), Key word ind. to vol. 34 (2012): c. 389-391.

Материалы по гематологии "Диагностика возбуждённых гематологических опухолей: в приложении к опухолям лимфоидной ткани", Киев, Украина, май 2012.

 

   На пути к «хорошему» переводу много коварных ловушек, обойти которые возможно, только набрав соответствующий опыт, и первая из них – «ложные друзья переводчика», которые так часто встречаются в заглавии. Это понятие – калька с французского faux amis du traducteur. Оно появилось в 1928 году в работе французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи [22]. Существуют немецкий и английский варианты кальки: falsche Freunde des Übersetzers и false friends. В окружении таких друзей стремление переводчика к аналогии и экстраполяции, склонность к переоценке своей эрудиции способны сыграть с ним злую шутку и послужить источником грубейших ошибок в восприятии. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Пумпянский [12] к этой категории относит слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различные значения на английском и на русском языках (пример 10), которые часто применяются в качестве вводных слов.

Пример 10. Ложные друзья: actual— действительный, реальный, текущий, фактически существующий; тогда как актуальный— topical, relevant, of current interest, up-to-date.

International scientific-technical conference on actual problems of electronic instrument engineering (13 ; 2016 ; Novosibirsk). 2016. 13th International scientific-technical conference on actual problems of electronic instrument engineering (APEIE) — 39281. Vol. 5 : Lasers and their application. Medical electronic instrumentation. — 2016. — 120 c. : ил., портр., табл. — Текст англ., рус. — ISBN 978-5-7782-2996-9.

Современные проблемы электронного приборостроения (АПЭП — 2016) : труды XIII Международной научно-технической конференции, Новосибирск, 3-6 октября 2016.

Т. 5: Лазеры и их применение. Медицинская электроника.

 Пример 11. Ложные друзья: actually— в действительности, на самом деле; тогда как актуально— urgent, relevant, true

Karshenboim_Savely_G. What do we actually know on the proton radius?. — Garching : Max-Planck-Inst. fuer Quantenoptik, 1998. — 24 л. : ил., табл. — (MPQ-Ber. / Max-Planck-Inst. fuer Quantenoptik; MPQ 230). — Библиогр. : л. : 19-21. Ms. des Aut. gedr.

Что на самом деле нам известно о радиусе протона?

 Существуют словари «ложных друзей переводчика» [8,1], которые мы постоянно используем в работе.

Поиск эквивалента зарубежных терминов в отечественной науке – наиболее важная задача библиотекаря-предметника. Накопленный в каталоге БЕН РАН багаж терминологических соответствий – велик и не уместится в объеме статьи, поэтому мы приведём только некоторые из них:

Пример 12. Радиационная гигиена – physics health, health physics

Bevelacqua_Joseph_John.  Contemporary health physics[Electronic resource] : problems and solutions / Bevelacqua_J.J. — 2d ed. — Wiley, 2009. — ISBN 978-3-5276-2680-9 (Online). — DOI: 10.1002/9783527626809.

Современная радиационная гигиена: проблемы и пути их решения.

 Перевод географических названий, выполняемый при указании места проведения конференций, симпозиумов, также не всегда обеспечен справочными и словарными данными. Если достижение эквивалентного перевода невозможно, тогда специалист прибегает к заимствованию. В этих случаях чаще всего библиотекарь-переводчик использует приемы калькирования и транслитерации.

  Калькирование является одним из способов заимствования, но слова (или выражения), строго говоря, не заимствуются, а как бы «копируются» – создаются из исконных языковых элементов по образцу иноязычных слов (выражений). Словообразовательная калька – это перевод морфем иноязычного слова; семантическая (смысловая) калька – приобретение исконным словом нового значения под влиянием иноязычного слова. Калькирование – эффектный приём, но не всегда правомерный, как и всякое словообразование, хотя кальки очень часты в топонимике. Так, финские названия озёр Хейнаярви и Кивиярви точно скопированы в русских названиях Сенное озеро и Каменное озеро, а название города Пятигорск представляет собой кальку с тюркского именования находящейся рядом горы Бештау.

Транслитера́ция— точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Многие государственные организации для достижения единой формы при передаче отечественных именований в иностранные и наоборот нормируют использование транслитерации, что небесполезно и способствует упорядочиванию словообразования, например Торгово-промышленная палата РФ. В каталоге БЕН РАН такие случаи не редкость (примеры 13, 14, 15):

Пример 13. Транслитерация географических названий в библиографическом описании

Hoelzel_Herwig. Analyse und Parametrisierung von Landnutzungseigenschaften zur Modellierung von Abfluss, Bodenerosion und Sedimentation im Einzungsgebiet des Wahnbachs (Bergisches Land) / Hoelzel_Herwig. — Bergisch-Gladbach : Ferger, 2011. — 184 c. : ил., табл. + [2] отд. л. ил. — (Bonner geographische Abhandlungen, ISSN 0373-0468; H. 127). — Библиогр.: с. 166-175. — ISBN 978-3-931-21945-1. Яз. нем.

Анализ и параметризация условий землепользования для моделирования паводков, эрозии и переотложения почвы в пределах области водосбора реки Ванбах (Бергишес Ланд).

 Пример 14. Транслитерация географических названий в библиографическом описании

Agrell_Harald. Beskrivning till jordartskartan 12H Söderfors SV / Agrell_Harald och Mikko_Henrik. — Uppsala : Sveriges geol. undersoekning, 2003. — 54 c. : ил., к., табл. — (Sveriges geol. undersoekning. [Ser.] Ae, ISSN 0586-1535; 154). — Рез. : англ. Библиогр. : c. 53-54. — ISBN 91-7158-682-2. Яз. швед.

Объяснительная записка к карте четвертичных отложений листа 12H Сёдерфорс ЮВ.

 Пример 15. Транслитерация географических названий в библиографическом описании

Biodiversidae da Reserva biologica de Pedra Talhada / Studer_Anita, Nusbaumer_Louis, Spichiger_Rodolphe (eds.). — Geneve, 2015. — 818 c. : ил. — (Boissiera, ISSN 0373-2975 ; vol. 68). — В подзаг.: Studer_Anita, Nusbaumer_Louis, Spichiger_Rodolphe. Библиогр. в конце ст. Указ.: c. 782-818. — ISBN 978-2-8277-0084-4. Яз. португ.

Биоразнообразие биологического резервата "Педра Тальхада", Пернамбуко, штат Алагоас, Бразилия.

 Пример 16. Работа по переводу аббревиатур в библиографическом описании

При работе с аббревиатурами и всякого рода сокращениями, встреченными в заглавии, специалист должен выяснять их назначение и нередко этимологию [2]. Всегда будет не лишним в переводе дать его расшифровку – на языке оригинала или на русском языке (пример 16):

Topics in cryptologyCT-RSA. 2007 / The Cryptographers' tracks at the RSA Conf. 2007, San Francisco, CA, USA, Febr. 5-9, 2007; Abe Masayuki (ed.). — cop. 2006. — XI, 401, [1] c. : ил. — (… vol. 4377). — ISBN 978-3-540-69327-7.

Вопросы криптологии – криптографический алгоритм RSA (Rivest–Shamir–Adleman)

 В примере 16 сокращение CT – это Cryptology Topics, образованное при аббревиации Topics in Cryptology. RSA – это криптографический алгоритм с открытым ключом, составленный из первых букв фамилий:  Rivest, Shamir и Adleman, и является, по сути, термином данной области. В библиографическом описании систематизатор разворачивает аббревиатуру RSA только на английском языке, без транслитерации фамилий на русский язык.

На пути к «хорошему» переводу специалист опирается на словари и справочники, он нацелен на свою книжную полку и общедоступные интернет-ресурсы. Количество последних растет, а результаты их посещения, к сожалению, нередко противоречивы. Рейтинговых исследований маловато, и рынок сетевых словарных услуг сегодня пока ещё «дикий»: можно, что называется, «налететь на грабли», получив невероятный ответ даже на относительно простой словарный вопрос. Однако в повседневной работе переводчика чаще всего используются  MULTITRAN, ABBYY LINGVO, ЯНДЕКС-переводчик, GOOGLE-переводчик. Среди контекстуальных переводческих ресурсов распространены LINGUEE – словарь и система контекстуального поиска по переводам, REVERSO-сontext. Все другие сетевые ресурсы используются эпизодически, и распределение пристрастий устойчиво в течение почти десяти лет [7]. Специалисты, используя сетевые ресурсы, ищут в них возможность оперативно получить подстрочник перевода, чтобы продолжать работу над ним с помощью тематических словарей со своей книжной полки. В работе библиотекарь БЕН РАН отражает словарные находки в собственном словаре переводчика, пополнять который сегодня возможно прямо в электронном справочнике УДК, с которым работает специалист.

Переведённое заглавие занимает своё место в пространстве библиографической записи с единственным предназначением – увеличить число точек доступа при обращении к электронному каталогу. Качественные переводы с применением новейшей терминологии предоставляют читателю возможность разговаривать с электронным каталогом на языке современной науки.

Список используемых источников

  1. 1. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М.: Сов. энц., 1969. – С. 372.
  2. 2. Анюшкин. Е. С. Построение и дешифровка отраслевых терминологических сокращений  / Всесоюзн. конф. "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов ", сентябрь 1988 г. - С. 104-106.
  3. 3. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок /Под ред. д. филолог. наук  проф. И.И. Убина, Москва. 2009. - 122 с.
  4. 4. Гавриленко Н. Н. Методика реализации компетентностного подхода при обучении переводу  / Вестник МГЛУ, № 14 (725), 2015. - С.113-127.
  5. 5. Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или SCOPOS-дидактика переводческой деятельности./ Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4, с. 36-54.
  6. 6. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии: диссертация на соискание учёной степени доктора фил. наук. Новосибирск: НГУ, 2006.
  7. 7. Журавлева Е. Е. Роль и «вес» словаря в переводе. Перевод: информационные технологии / Сб. ст. под общ. ред. Убина И. И. / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации. — М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. - С.105-117.
  8. 8. Краснов К. В. Словарь «ложных друзей переводчика»/ М.: Издательское содруж. А. Богатых и Э. Ракитской, 2004, 80 с.
  9. Кржижановский С. Д. Поэтика заглавий, М.:Никитинские субботники,1931, 33 с.
  10. 9. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. //ВЦП. Обзорная информация. Сер. «Теория и практика научно-технического перевода», вып.18, ч.2., 1990. 44 с.
  11. 10. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009, 256 с.
  12. 11. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика. / Москва:Наука, 1964, 382 с.
  13. 12. Рогов В. Н. О переводе заглавий. /Иностранная литература»1998, №4, с.
  14. 13. Цепков И. В. Терминоведческие основания выделения терминов-реалий и способы их перевода. / Вестник МГЛУ. Вып 19(679), 2013, с.32-52
  15. 14. Шапшева Н. П. Общие проблемы перевода названий документов, включаемых в “Общесоюзный сводный каталог зарубежных книг” или автоматизированную систему научно-технической информации по зарубежным книгам. Применение «правила ряда» // Научное описание и систематизация литературы: Сб. науч. тр., – М., 1986. – с.88 – 95
  16. 15. Шапшева Н. П. Общие проблемы перевода названий документов, включаемых в “Общесоюзный сводный каталог зарубежных книг” или автоматизированную систему научно-технической информации по зарубежным книгам. 2. Лексические трудности. // Научная каталогизация литературы и организация каталогов: Сб. науч. тр., – М., 1988. – с.113 – 121.
  17. 16. Шапшева Н. П. Общие проблемы перевода названий документов, включаемых в “Общесоюзный сводный каталог зарубежных книг” или автоматизированную систему научно-технической информации по зарубежным книгам. 3. Грамматические и лексические трудности // Научная каталогизация литературы и организация каталогов: Сб. науч. тр., – М., 1988. – с.122 – 129.
  18. 17. Шевнин А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 2. с. 36-44.
  19. 18. Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира / А.Б. Шевнин // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008. с.209 – 214.
  20. 19. Шевнин А. Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. / Вестник Южно-Уральского государственного ун-та. Сер.: Лингвистика. вып. № 11 (51) / 2005
  21. 20. Юнусова М. О. Фразеологизмы в научных текстах на английском языке [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — с. 54-57.
  22. 21. Яковлев А. А. Эрратология и перевод. //Альманах современной науки и образования, № 4 (35) 2010, с. 211-212
  23. 22. Koessler M., Derocquigny J. Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais; conseils aux traducteurs. Paris, 1928 (5-eme ed., Paris, 1961).

Сведения об авторах:

Сысоев А.Н. - Библиотека по естественным наукам РАН

Бурцева Т.А.  - Библиотека по естественным наукам РАН

Волкова И.Г.  - Библиотека по естественным наукам РАН

Зыкова Л.И. - Библиотека по естественным наукам РАН

Корнилова М.Б. - Библиотека по естественным наукам РАН

Метлова А.В. - Библиотека по естественным наукам РАН

Никитина И.А. - Библиотека по естественным наукам РАН

Шапшева Н.П.  - Библиотека по естественным наукам РАН

Шмарова Е.А. - Библиотека по естественным наукам РАН


От редакции

Редакция журнала "Культура: теория и практика" с огромным удовольствием поздравляет с первой публикацией Елену Шмарову - сотрудника Библиотеки по естественным наукам РАН, выпускницу кафедры библиотековедения и книговедения Московского государственного института культуры, последнюю ученицу и большого друга Татьяны Фёдоровны Каратыгиной, памяти которой посвящён этот номер.

К оглавлению выпуска

научные библиотеки БЕН РАН перевод заглавий каталоги релевантный поиск

07.10.2017, 2161 просмотр.