С.А. Орлова Проблемы подготовки текстов рефератов сельскохозяйственной тематики на английском языке для базы данных AGRIS

Введение

AGRIS (International System for Agricultural Science and Technology) – международная библиографическая база данных (БД) с более чем 8,9 миллионами структурированных библиографических данных по сельскому хозяйству и смежным дисциплинам.

База данных администрируется Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО); данные поступают из более 150 учреждений из 65 стран мира.

В настоящее время функции национального центра AGRIS в Российской Федерации выполняет ФГБНУ «Центральная Научная Сельскохозяйственная Библиотека» (ЦНСХБ).

Проблема использования машинного перевода

Условием включения журнальной публикации в AGRIS является «наличие реферата к статье в объеме около 200 слов на русском и английском языках», при этом рефераты должны быть идентичны по смыслу, т.е. английский реферат должен быть переводом русского, но не самостоятельным рефератом на английском языке на конкретную статью. За период 2014-2017 гг. было проанализировано около 2000 рефератов на английском языке из отечественных аграрных научных журналов, предназначавшихся для публикации в AGRIS. К сожалению, качество перевода большинства из них оставляло желать лучшего. Большую часть переводов пришлось редактировать, а некоторые даже переводить заново. В большинстве своем причиной данной проблемы служит использование автоматизированного (машинного) перевода. Современный этап развития машинного перевода может быть охарактеризован как этап синтаксического пословного перевода. Основной единицей смысла является слово, а грамматические формы и порядок следования слов в порождаемом тексте определяются на основе синтаксических связей между словами в тексте-оригинале. По сложившейся традиции словари для автоматизированного перевода строятся преимущественно как словари слов (доля словосочетаний в них невелика). Однако качественный ручной перевод текстов представляет собой скорее фразеологический перевод, чем пословный. Определенные шаги в направлении совершенствования машинного перевода и приближении его к фразеологическому переводу делаются, но до конца проблема не решена (7).

Однако даже прекрасно владеющий иностранным языком переводчик не всегда сможет грамотно отредактировать машинный перевод научного текста или перевести его, если он не знает предмета статьи и не владеет специальной терминологией.

Так, например, слово «бочкá» (множественное от «бок») машина неправильно переводит как «barrel» (сущ. «бóчка»). Слово «связи» имеет несколько вариантов перевода («relationships», «relations», «links», «connections» и др.), выбор которых зависит от контекста, который, в свою очередь, в машинном переводе часто либо определяется неправильно, либо не учитывается вообще. Сюда же можно отнести и такие слова, как «пар» (вспаханное поле, оставляемое на одно лето незасеянным – «fallow», а не «steam» - сильно нагретый влажный воздух), «сорт» («grade» – разряд чего-либо, обладающий определенными качественными признаками; «variety» – сорт растения) и «образец» («specimen» – единичный образец, представляющий свой класс; «sample» – образец, взятый для изучения, например, образец жидкости, почвы).

Специфика перевода сельскохозяйственных текстов

Желательней всего, чтобы переводчик был специалистом в той области сельского хозяйства, о которой идет речь в реферате. В нашем случае, когда речь идет об авторах статей по сельскохозяйственной тематике, которые владеют специальностью и отечественной специальной терминологией, казалось бы, довольно просто подобрать правильные английские эквиваленты отечественным специальным терминам. Однако это тоже достаточно сложный процесс, потому что одно и тоже понятие (термин) может различаться в российской и международной научной практике, например, по сфере применения или использования и иметь различный контекст.

Перевод сельскохозяйственных текстов относится к подвиду технического перевода. Он также имеет некие черты научно-технического стиля, но в тоже время, отличается своими особенностями, которые свойственны только ему (6).

Например, в рефератах статей на растениеводческую тематику рекомендуется указывать названия растений на латинском языке. Помимо этого, латинские названия растений можно употреблять вместо вариантов их перевода на английский язык, что способствует снижению риска допустить ошибку в переводе, а также более адекватному восприятию текста читателем.

Адаптировать текст при переводе статей аграрно-промышленной тематики бывает необходимо и в отношении тех средств языка (речевых оборотов, фраз), которые существуют и в исходном и в переводимом варианте. Фраза, имеющая одно и то же значение, как в оригинале, так и в переводе, может проявляться в них по-разному. Это значит, что воспроизвести ее может быть необходимо как-то иначе, чем она подана в подлиннике.

Несмотря на то, что перевод не может обходиться без трансформаций (адаптации), нужно быть осторожным в их применении, т. е. разумно их использовать - излишнее количество переводческих трансформаций ведет к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность текста. В то же время недостаток переводческих трансформаций ведет к буквализму, что делает текст трудным для восприятия, а иногда и непонятным.

Еще одной проблемой при переводе рефератов является различие синтаксиса в русском и английском языках. Так, в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной информативной нагрузкой, а к концу предложения она постепенно возрастает. Этот фактор необходимо учитывать при переводе с русского языка на английский (и наоборот) и использовать синтаксические перестройки (8).

Помимо этого, к сожалению, многие при переводе оставляют служебные знаки (запятые, точки, тире, дефисы и др.) текста оригинала как есть в тексте перевода. И хотя в отношении правил постановки запятых, тире и прочего в английских текстах нет единства мнений, следует все же учитывать базовые различия в постановке знаков препинания английского и русского языков.

Так, например, особенно часто при переводе рефератов не обращают внимания на тот факт, что числа в английском и русском языках оформляются по-разному. А именно, дробная часть числа по-английски отделяется от целой – точкой (1.5), а по-русски – запятой (1,5); группы разрядов по-английски разделяются запятыми (1,500 или 1,500,000), а по-русски – пробелами (1 500 000) либо не разделяются ничем (1500) (5). При дате (датах) в русских текстах обычно ставится сокращения слов «год, годы» (г. или гг.).

Проведя детальный анализ, можно также увидеть, что реферат утратил так называемый научный или научно-технический стиль, который был в научной статье. При выполнении перевода научных сельскохозяйственных текстов приходится заменять точными терминами разговорные слова, употребляемые в оригинале. Авторские обороты, при этом, могут быть заменены более привычными словосочетаниями, а смысл контекста может быть разъяснен с применением более доступной терминологии (6).

Особое внимание стоит уделить текстам по экономике, так как некоторые экономические реалии Российской Федерации могут не иметь эквивалента за рубежом. Так, при переводе на английский язык сложно передать разницу между «фермерским хозяйством» и «личным подсобным хозяйством», поскольку этими формулировками в разных странах обозначаются далеко не идентичные понятия. В таких случаях могут помочь толковые словари, в которых дается описание формулировок и примеры их использования.

Вспомогательные ресурсы при переводе

В целом, основной задачей перевода реферата является правильный подбор понятия или отображение смысла текста в оригинале на языке перевода. Часто с этим могут помочь различные информационно-поисковые ресурсы: специализированные бумажные словари, электронные словари, словари нормированной лексики (тезаурусы).

Из бумажных словарей можно порекомендовать «Англо-русский сельскохозяйственный словарь» под редакцией В.Г. Козловского и Н.Г. Ракипова. Словарь содержит около 75 тыс. терминов. Терминология, представленная в словаре охватывает все области сельского хозяйства - животноводство и ветеринария, земледелие и растениеводство, частное растениеводство, сельскохозяйственная техника и мелиорация, агропочвоведение, механизация и электрификация сельского хозяйства, экономика и организация сельского хозяйства. В конце словаря даны сокращения и названия основных международных и национальных сельскохозяйственных организаций (2).

Также есть «Русско-английский сельскохозяйственный словарь» под ред. Б.Н. Усовского и В. Линнарда. Словарь содержит свыше 40 тыс. терминов по агробиологии, прикладной ботанике, прикладной зоологии, агротехнике, агрохимии, растениеводству, животноводству, почвоведению, экономике сельскохозяйственных предприятий (9).

Из более узкоспециализированных бумажных словарей рекомендуем обратить внимание на следующие словари:

1) «Англо-русский биологический словарь» под редакцией О.И. Чибисовой – содержит около 70 тыс. терминов по ботанике, зоологии, биохимии, генетике, молекулярной биологии и др. разделам биологии. Словарь снабжен указателем русских терминов. Также в приложении имеется перевод всех рабочих названий ферментов, рекомендованных Комиссией IUPAC-IUB (1).

2) «Англо-русский химико-технологический словарь» под редакцией В.В. Михайлова – содержит более 30 тыс. терминов по химии неорганической, органической, общей, физической, коллоидной, аналитической, биологической и химической технологии. В словарь также включены основные термины по производству лаков, красок, пластических масс, каучука и резины, по переработке древесины, горючих ископаемых и природного газа, технологии пищевых продуктов, поверхностно-активных материалов, душистых веществ и высокомолекулярных соединений (4).

3) «Англо-русский политехнический словарь» под редакцией А.Е. Чернухина – содержит около 87 тыс. терминов по всем отраслям науки и техники, включая терминологию по вычислительной технике и радиоэлектронике (3).

Электронные словари бывают двух видов: оффлайн и онлайн. Оффлайн словари – это программы, которые устанавливаются на компьютер, телефон или планшет и становятся доступными для работы, даже когда нет доступа в Интернет. Онлайн словари доступны для пользования только через сеть Интернет. В большинстве случаев они бесплатные и постоянно обновляются.

Оффлайн словари:

1) ABBYY Lingvo (от фирмы Bit Software) – простой и удобный оффлайн словарь, который доступен для всех версий устройств, как мобильных, так и настольных. Этот словарь полезен там, где требуется быстрый подручный перевод слова. Обладает очень удачным интерфейсом и широким выбором словарей. ABBYY Lingvo удачно совмещает простоту и комфортность работы с полнотой словарей. Количество словарных статей превышает 8,7 млн.

2) Pоlyglossum (от издательства «Электронные и Традиционные Словари») – словарь для специалистов разных областей. Включает в себя около 150 различных тематических и отраслевых словарей и является одним из лидеров по точности, количеству и разнообразию словарей. Кроме того, здесь есть бумажные словари, переведенные в электронный формат, а также электронные словари, не имеющие бумажных аналогов («Нефть – Газ – Химия», «Словарь по легкой промышленности»). Можно найти любую тематику.

3) Контекст – большой набор тематических словарей. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и разбитых по различным отраслям знаний. Может показывать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре. Существует возможность создавать пользовательские словари, что полезно для автоматизации рутинной работы переводчика. Есть возможность переключаться между краткой и подробной информацией.

Онлайн словари:

1) Lingvo (http://www.lingvo-online.ru) – онлайн словарь Lingvo является одним из самых полноценных на сегодняшний день и занимает лидирующие позиции. Он рекомендуется как универсальный, удобный, легкий, полный словарь. На сайте можно завести учетную запись и сохранять историю переводов. Можно посмотреть примеры того, как употребляются слова в периодике и литературе – это будет способствовать зрительному запоминанию в соответствии с контекстом, что в разы эффективнее бесконтекстного запоминания. Минусом можно назвать то, что сайт немного медленно грузится.

2) Multitran (https://www.multitran.ru/) – словарь для профессионалов, один из лучших русскоязычных ресурсов. Контекст предлагает перевод в зависимости от сферы употребления слова или выражения, например, юридической, банковской, медицинской или, в частности, сельскохозяйственной. Также незаменим, если нужно перевести слово, но не известно, как оно пишется. В поле для поиска вписывается примерный вариант, а словарь проведет поиск наиболее близких, по его мнению, слов и с большой долей вероятности в результатах найдется нужный вариант. Так как варианты правильного перевода предлагаются пользователями, безоговорочно доверять ресурсу не стоит.

3) Dictionary.com (http://dictionary.com) – толковый словарь английского языка. Информации очень много, в том числе в словарных статьях, и она очень удачно структурирована. Словарь кроме толкований дает исчерпывающий список ссылок на синонимы и антонимы, что очень удобно, если необходимо подобрать нужное слово или просто разобраться в оттенках значений.

Особую ценность при подборе эквивалента терминам (понятиям) играют тезаурусы, которые являются не только информационно-поисковыми языками, обеспечивающими релевантный тематический поиск, но и словарями нормализованной научной лексики.

Основным информационно-поисковым инструментом БД AGRIS является тезаурус AGROVOC. Он разработан специалистами ФАО для содержательной обработки и поиска документальной информации в базе данных AGRIS по широкому тематическому диапазону, включающему сельское хозяйство, лесное хозяйство, аквакультуру и рыбное хозяйство, водное хозяйство, вопросы механизации и строительства, природные ресурсы, загрязнение окружающей среды, образование, право, питание и здоровье человека и др. Переведен на многие языки (включая русский). Русскоязычная версия доступна на сайте ФАО с 2010 г., ее разработчиком является ЦНСХБ. С 2000 г. AGROVOC представлен только в электронной версии на сайте ФАО (http://artemide.art.uniroma2.it:8081/agrovoc/agrovoc /en/?clang=ru).

AGROVOC, как подчеркивают на сайте AGRIS, является терминологическим стандартом. Многие зарубежные научные издания рекомендуют авторам пользоваться AGROVOC при написании научных статей и для их индексирования. Тезаурус можно использовать как вспомогательное средство при переводе, используя его при подборе английского эквивалента русскому специальному термину. Русскоязычную версию AGROVOC также можно использовать при переводе, однако количество терминов, переведенных на русский язык (32912), на данный момент меньше общего количества на английском (33156). Во многом это связано с тем, что ряд терминов является специфичным для отдельных регионов мира и не актуален для использования в России.

Также в ЦНСХБ разработан Информационно-поисковый тезаурус (ИПТ) по сельскому хозяйству и продовольствию, дополнение и обновление которого ведется по настоящее время. ИПТ является эффективным средством смысловой обработки документов и поиска информации в базах данных. Он представляет собой информационно-поисковый язык дескрипторного типа. Содержит свыше 49 тыс. терминов, отражающих различные вопросы АПК, и может использоваться как терминологический словарь, где вместо определения термина приведены его структурные связи с другими терминами отрасли. Предназначен для обеспечения единообразного представления понятий, содержащихся в документах и в запросах в информационно-поисковых системах и базах данных. Между терминами тезауруса установлены существующие смысловые отношения (связи). Издается в электронной форме. Часть терминов имеет английский эквивалент, для большинства терминов проведено сопоставление с тезаурусом AGROVOC («Эквивалентный термин в другом тезаурусе»). Т.е., если эквивалент термина включен в AGROVOC, при пользовании ИПТ ЦНСХБ это будет видно в словарной статье. Кроме того, в отличие от AGROVOC, в ИПТ ЦНСХБ гораздо более детально проработаны тематические области, актуальные именно для Российской Федерации.

Заключение

В результате можно сказать, что для адекватного перевода рефератов научных статей на сельскохозяйственную тематику, и вообще любого перевода, не следует полагаться на правильность результата, выданного машиной-переводчиком. Такие переводы необходимо тщательно редактировать и правильно подбирать термины, пользуясь тематическими бумажными и электронными словарями, а также информационно-поисковыми инструментами (тезаурусами).

Список литературы

1)      Англо-русский биологический словарь / под ред. О.И. Чибисовой. – М.: Русский язык, 1993. – 736 с.

2)      Англо-русский сельскохозяйственный словарь / под ред. В.Г. Козловского и Н.Г. Ракипова. – М.: Русский язык, 1983. – 880 с.

3)      Англо-русский политехнический словарь / под ред. А. Е. Чернухина. – М.: Русский язык, 1979. – 688 с.

4)      Англо-русский химико-технологический словарь / под ред. В.В. Михайлова. – М.: Советская Энциклопедия, 1966. – 736 с.

5)      Переводим служебные знаки [Электронный ресурс]. – Режим доступа: – (http://www.enrus.ru/rus/publications/241.shtml)

6)      Перевод сельскохозяйственных текстов и статей [Электронный ресурс]. – Режим доступа: – (http://perekladach.ru/index/agro)

7)      Проблемы машинного перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: – (http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=112)

8)      Различие синтаксиса в русском и английском языках [Электронный ресурс]. – Режим доступа: – (http://study-english.info/article058.php)

9)      Русско-английский сельскохозяйственный словарь / под ред. Б.Н Усовского и В. Линнарда. – М.: Международная ассоциация переводчиков, 1997. – 470 с.

Сведения об авторе

Орлова Светлана Анатольевна - научный сотрудник, Федеральное государственное бюджетное научное учреждение «Центральная научная сельскохозяйственная библиотека»

sis

К оглавлению выпуска

Год литературы

07.10.2017, 844 просмотра.