Язык. Знание. Аналитика. КЛИМОВА Е.В. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ЭКВИВАЛЕНТОВ НАИМЕНОВАНИЙ ОРГАНИЗАЦИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В AGRIS-ЦЕНТРЕ ФГБНУ ЦНСХБ

Благодаря развитию информационных технологий у всех ученых планеты появилась возможность размещать информацию в различных международных базах данных, как правило, англоязычных. При публикации в российских научных периодических изданиях обязательным требованием становится перевод наиболее важной информации (название статьи, ключевые слова, реферат/аннотация, сведения об авторах, включая их фамилии, инициалы, места работы, контактные данные) на английский язык.

Единственной в мире специализированной отраслевой международной информационной системой, собирающей данные по сельскому хозяйству и смежным с ним отраслям, является AGRIS (Agricultural Research Information System), функционирующая под эгидой ФАО ООН. Федеральное государственное бюджетное научное учреждение «Центральная научная сельскохозяйственная библиотека» (ФГБНУ ЦНСХБ) с 2007 г. выполняет функции национального центра AGRIS в России и создает записи для размещения в этой системе.

Наименования сельскохозяйственных организаций могут фигурировать в формате записи AGRIS в поле «Корпоративный автор» при библиографическом описании книг и в качестве указания места работы (аффилиации) авторов любых документов (как подполе в поле «Автор»). В поисковом интерфейсе AGRIS специализированный поиск по наименованию организации не предусмотрен, но оно может быть использовано в запросе при поиске по всему документу или по полю формата записи «Автор».

Цель исследования – изучить, какие подходы применялись при указании наименований сельскохозяйственных организаций на английском языке в процессе создания библиографических записей для AGRIS в AGRIS-центре ФГБНУ ЦНСХБ, и оценить, насколько они соответствуют современным реалиям.

Учитывая высокую вероятность поиска по англоязычным наименованиям организаций и важность их нормализованной записи, специалисты ЦНСХБ с первых дней работы над созданием и пополнением русскоязычного сегмента AGRIS начали решать этот вопрос системно. Программный продукт WEB Agris 2.0, используемый для создания записей, предусматривает возможность составления внутреннего словаря коллективных авторов, который и представляет собой список наименований научных организаций.

Руководством пользователя AGRIS (3), как и его более поздней редакцией (4), правила составления наименований организаций не регламентировались, поэтому пришлось опираться на опыт предшественников, в частности Белорусской сельскохозяйственной библиотеки им. И. С. Лупиновича, и здравый смысл. Проанализировав наименования, используемые AGRIS-центрами других стран, мы установили, что в англоязычном варианте наименования наиболее важно отразить род деятельности организации и ее географическое положение, а организационно-правовая форма не имеет принципиального значения. Наименование должно быть относительно коротким, т.к. длина поля в формате записи AGRIS ограничена. Допускается сокращение слов Institution и University, если они не являются первым словом наименования.

Источником англоязычного наименования организации в идеальном случае должен быть ее Устав, однако, уставы не всегда находятся в открытом доступе и не во всех организациях утверждено официальное наименование на английском языке. Если его не удавалось найти в Уставе или на сайте организации, мы по определенным правилам составляли его сами. Словарь пополнялся по мере возникновения потребности, т.е. необходимости отразить аффилиацию автора конкретной статьи, отобранной для размещения в AGRIS.

В конце названия в любом случае указывали страну, как правило, это была Российская Федерация (Russian Federation). Если в наименовании организации фигурировал город/регион, он указывался в начале (например, Kursk Research and Development Inst. of Agroindustrial Production (Russian Federation)). В противном случае город указывали после наименования (Institute of Agroengineering and Ecological Problems of Agricultural Production, St. Petersburg (Russian Federation)). Для мало известных на мировом уровне городов/поселков обычно указывали соответствующий край/область (Institute of Soil Fertility of South Russia, Rostov Region (Russian Federation)). Если организация была названа в честь известного ученого, его имя обычно указывали на первом месте (The V.V. Dokuchaev Research and Development Inst. of Soil Science, Moscow (Russian Federation)).

На момент создания первоначальной версии словаря большинство научных сельскохозяйственных организаций подчинялось Россельхозакадемии. В названии мы это не отражали. Чтобы отличить организации, подчиняющиеся Российской академии наук (РАН), Российской академии медицинских наук и прочим отраслевым академиям, наименование вышестоящей организации обычно указывали (например, Russian Academy of Sciences. Ural Branch, Syktyvkar (Russian Federation). Komi Science Centre). Часть организаций, авторы из которых публиковались в журналах сельскохозяйственной тематики крайне редко, в словарь не заносили. В случае регулярных совместных публикаций российских и зарубежных ученых в словарь заносили наименования иностранных организаций.

По состоянию на март 2022 г. в словаре, составляемом с 2007 г., отражены наименования примерно 750 организаций, из них около 470 являются научными, около 250 - учебными и около 30 – выполняющими другие функции. Порядка 260 организаций не имеют прямого отношения к сельскому хозяйству, однако публикации их сотрудников соответствовали критериям отбора для AGRIS.

При использовании словаря на практике выявился ряд проблем. Самой большой из них оказались частые реорганизации и переименования учреждений. С упразднением Россельхозакадемии в 2013 г. утратило смысл указание подчинения организации РАН или отраслевой академии. Многие институты были объединены в более крупные структуры. Появилось понятие «Федеральный научный центр» (ФНЦ), причем в ФНЦ могли реорганизовать один институт, а могли объединить несколько ранее самостоятельных институтов. Мы приняли решение указывать то наименование, которое в наибольшей степени соответствует профилю деятельности института. Отразить иерархию в данном случае, наверное, не так важно. Выявлено 2 наиболее сложных случая. Так, в 2017 г. на базе ВНИИ мясной промышленности был создан ФНЦ пищевых систем им В.М. Горбатова. В его структуру вошли еще 8 институтов, занимающиеся другими пищевыми направлениями (ВНИИ зерна и продуктов его переработки, ВНИИ кондитерской промышленности, ВНИИ маслоделия и сыроделия и т.п.), и 3 региональных филиала (Север-Кавказский, Кубанский, Сибирский). В данном случае для региональных филиалов указывать принадлежность к ФНЦ объективно необходимо, а для институтов, хорошо известных под своими прежними названиями, видимо, нет. В 2018 г. появился ФНЦ лубяных культур, в который вошли 4 организации: Пензенский, Псковский, Смоленский НИИСХ и Институт льна (Тверская обл.). Здесь, чтобы отразить и тематический, и географический аспекты, нужно указывать и то, и другое.

Другой проблемой оказалась объективная невозможность сделать перевод однозначно и вытекающее отсюда параллельное использование разных вариантов. Практически все слова, входящие в наименование, можно перевести несколькими способами, в т.ч. и наиболее часто встречающееся сочетание «научно-исследовательский». Присвоенное организации имя ученого можно указать в начале или в конце, с инициалами или без. Адекватно отразить в переводе организационно-правовую форму организации часто вообще не представляется возможным. Аббревиатуры, особенно произошедшие от сокращения одного из вариантов перевода, обычно лишены смысла для читающих по-английски пользователей из других стран.

С развитием технологий автоматизированного сбора данных разночтения в наименованиях организаций будут появляться чаще, т.к. сведения берутся из статьи, а авторы могут указать их по-разному. В целях облегчения учета публикаций некоторые организации прописывают на своем сайте вариант англоязычного наименования, который всем сотрудникам рекомендуется использовать при оформлении статей. Такую практику следует считать оптимальной. Проблему однозначной идентификации автора могло бы решить также указание его ORCID вместо аффилиации.

В ЦНСХБ ведется база наименований научных учреждений АПК (1; 2), которая позволяет отследить историю реорганизаций и переименований, а также фиксирует все возможные варианты наименования. Указание в ней наименования на английском языке находится в процессе разработки. Источником официального наименования служат Уставы организаций. Имеет смысл предусмотреть и заполнить в этой базе поле «Наименование, рекомендуемое для использования в AGRIS», т.к. по объективным причинам оно может отличаться от официального.

В результате проведенного анализа выявлено, что словарь нуждается в актуализации, в т.ч. удалении дублирующих или утративших силу наименований, а также наименований организаций, прекративших свое существование. Требуют пересмотра применявшиеся ранее подходы к составлению англоязычных наименований. В силу ряда причин выработать единый принцип их составления не представляется возможным, поэтому следует определить подход, наиболее приемлемый для практического использования и позволяющий однозначно идентифицировать организацию, предметную область ее основной деятельности и местоположение.

Список источников

  1. 1. Ласточкина, Н.В.; Семенова, О.Ф. Авторитетные данные о научных учреждениях АПК в информационных ресурсах ЦНСХБ / Н.В. Ласточкина, О.Ф. Семенова // Экономика сельского хозяйства России. – 2020. - N 9. - С. 8-14.
  2. 2. Ласточкина, Н.В.; Семенова, О.Ф.; Сычева, Е.П. Информация о научно-исследовательских учреждениях АПК - в помощь специалистам / Н.В. Ласточкина и др. // Вестник российской сельскохозяйственной науки. -2016.- N 5. - С. 25-27.
  3. 3. AGRIS, the International System for Agricultural Science and Technology [Электронный ресурс]. – 2020. - Режим доступа: https://www.fao.org/publications/card/en/c/CB2207EN
  4. 4. The AGRIS Application Profile for the International Information System on Agricultural Sciences and Technology Guidelines (July 2005) [Электронный ресурс]. – 2005. - Режим доступа: https://www.fao.org/3/ae909e/ae909e.pdf

Сведения об авторе

Климова Елена Владимировна -  глава AGRIS-центра, ведущий научный сотрудник отдела аналитико-синтетической обработки документов Федерального государственного бюджетного научного учреждения «Центральная научная сельскохозяйственная библиотека», кандидат биологических наук 

Рецензент

Цветкова Валентина Алексеевна - доктор технических наук, профессор

К оглавлению выпуска

Аналитика

30.04.2022, 146 просмотров.