Язык. Знание. Аналитика. КОРН М.Г. ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В ПОВСЕДНЕВНОЙ ПРАКТИКЕ БИБЛИОТЕК НА СТРАНИЦАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕЧАТИ

  Прежде чем переходить к основному содержанию, хотелось бы определиться с понятием «заимствование иностранных слов», вынесенным в заголовок данной статьи: «ЗАИ́МСТВОВАНИЕ, эле­мент чу­жо­го язы­ка (сло­во, обо­рот, мор­фе­ма, фо­не­ма), пе­ре­не­сён­ный из од­но­го язы­ка в дру­гой в ре­зуль­та­те кон­так­тов язы­ко­вых, а так­же сам про­цесс пе­ре­хо­да эле­мен­тов од­но­го язы­ка в дру­гой.» (1).  

   Заимствования являются одним из основных факторов, влияющих на развитие и изменение современного русского языка. Одним из наиболее заметных влияний заимствований на современный русский язык является увеличение словарного запаса. В течение истории русского языка им было заимствовано множество слов из разных языков, что позволяет иногда более точно выражать новые понятия и идеи, которых могло ранее в русском языке не существовать.  Заимствования в современном русском языке выполняют важную функцию, обогащая его лексику и позволяя передавать новые понятия и предметы. Они также могут отражать культурные связи и взаимодействие между разными народами и языками. Однако внедрение заимствований может вызывать споры и противоречия в отношении сохранения и преемственности русской культуры и языка. В целом, иностранные слова играют важную роль в обогащении современного русского языка и его приспособлении к современным реалиям и потребностям. Они позволяют использовать разные грамматические структуры, создавать новые выражения, наполнять новыми смыслами, тем самым расширять словарный запас. При этом надо понимать, что использование заимствований требует особой бдительности, чтобы, внедряя новое, сохранять языковую систему русского языка и его идентичность.

     В последнее время люди, имеющие отношение к изучению русского языка и его сохранению, всё чаще бьют тревогу по поводу активного проникновения иноязычных слов. Этот процесс особенно активизировался в 90-е годы, когда для этого была подготовлена  благодатная почва. Смена общественно-экономической формации привела к созданию новой системы хозяйствования, которая базировалась на западных экономических образцах. Причём слова «консалтинг», дилер», «бизнес-ланч», «менеджмент», «бартер» прочно укоренились в средах, связанных не только с экономикой. Неизмеримо возросли контакты с западными партнёрами не только в сфере производства, но и в других областях, в том числе в культуре, науке и образовании. Наряду с этим начался процесс тотальной информатизации, подключения России к интернет-ресурсам, что в виду отсутствия или нежелания поиска аналогов в русском языке способствовало обилию появления англоязычных терминов и понятий. Мы уже даже начали привыкать к тому, что значительный сегмент нашей рекламы составляют иноязычные названия предприятий,  магазинов, учреждений сферы услуг и т.д. Особенно податливой данным процессам стала молодёжная среда, которая, как губка, впитала в себя и компьютерный сленг. Особую тревогу  вызывает то, что области, которые по роду своей деятельности просто обязаны заботиться о сохранении русского языка — средства массовой информации, в том числе государственные каналы радио и телевидения, учебные заведения, учреждения культуры, библиотеки, в своём большинстве практически устранились от решения этой проблемы.

   Именно о библиотеках пойдёт речь в нашей статье. Прежде чем разобраться с тем, как реагирует библиотечное профессиональное сообщество на обилие иностранных слов в повседневной библиотечной практике, мы решили  проанализировать, как вообще в профессиональной библиотечной печати отражаются проблемы сохранения русского языка.

  Привлекла внимание статья главного библиотекаря рекламно-издательского отдела Липецкой областной детской библиотеки О.Л. Гавриковой «Наш дар бесценный — речь: по итогам работы областной научно-практической конференции»(2). В данной публикации Ольга Львовна определила роль детских библиотек в сохранении языкового культурного наследия. Особое внимание она уделила резкому снижению речевой культуры, чрезмерному заимствованию иностранных слов, использованию жаргона и вульгаризмов.

    О значении сохранения русского языка писала и главный библиотекарь Воронежской областной универсальной библиотеки им. И.С. Никитина, руководитель центра «Язык и мир человека» О. А. Полянская(3).   Этот центр был создан в областной библиотеке в целях поддержки и сохранения русского языка.

      Заслуживает внимания статья И.Б. Михновой «Библиотека как институт формирования языковой культуры. Новые проекты и услуги»(4). Статья интересна тем, что её автор директор Библиотеки для молодёжи, один из наиболее ярких лидеров современного библиотечного дела, является выпускницей отделения русского языка и литературы педагогического института. Говоря о государственной политике в области русского языка, она  анализирует деятельность Совета по русскому языку при Правительстве Российской федерации, который был создан в 2013 году, и Совета при Президенте РФ по русскому языку под председательством В. И. Толстого, который начал свою работу в 2014 году. Ирина Борисовна обратила внимание на то, что из сферы обсуждаемых вопросов выпала проблема владения русским языком в послешкольный и послевузовский период жизни человека, что является основной компетенцией библиотечной работы. Это позволило сделать неутешительный вывод о том, что библиотеки, как важный институт формирования языковой культуры человека, исчезли из поля зрения специалистов по русскому языку. Несмотря на то, что в данной статье отдельно не рассмотрена проблема заимствования, мы посчитали возможным присовокупить эту публикацию к рассматриваемым нами материалам, т.к. в ней затронута очень серьёзная тема. К сожалению, государственные структуры не видят в библиотеках один из важнейших ресурсов сохранения и развития русского языка.

  Среди материалов, в которых затрагиваются вопросы засилья иностранными словами библиотечной сферы, пожалуй, стоит отметить статью Л.А. Прониной, опубликованную в журнале «Библиосфера» в 2017 году(5). В ней освещён опыт Тамбовской областной универсальной научной библиотеки им. А. С. Пушкина по реализации проекта «Библиотека – территория бытования и продвижения русского языка».

  Не будем продолжать экскурс по страницам профессиональной библиотечной печати, т.к. представленного материала достаточно для того, чтобы понять следующее — специалисты библиотечного дела рассматривают вопросы сохранения русского языка как одну из своих важнейших задач. Вместе с тем на страницах профессиональных изданий этот вопрос в лучшем случае только обозначается, несмотря на активное обсуждение проблемы излишнего заимствования иностранных слов в библиотечных социальных сетях. Пожалуй, единственным исключением является статья В.М. Суворовой «Терминологический сегмент библиотечного пространства: процессы заимствования»(6). которая появилась на страницах журнала  «Библиотековедение» в начале 2015 г. В тот период Валерия Михайловна работала главным библиотекарем отдела научно-методической и научно-исследовательской работы Центральной универсальной научной библиотеки им. Н.А. Некрасова. Естественно, что её, филолога по образованию, методиста и исследователя, не могли не заинтересовать проблемы, связанные с активной экспансией англицизмов в профессиональную библиотечную лексику. Эту статью можно воспринимать как удар в набат, который должен бы был призвать коллег если не к мерам противодействия, то хотя бы к обсуждению проблемы участия библиотеки в сохранении государственного языка России.

     После детального изучения программы крупнейших библиотечных форумов этого периода можно только сожалеть, что посыл В.М. Суворовой не был услышан.

   Основную причину заимствований В.М. Суворова объясняет необходимостью наименования понятий и вещей.  Она исходит из понимания того, что терминология является средством, обеспечивающим получение информации и взаимопонимания коммуникаторов в процессе осуществления совместной профессиональной деятельности. Это позволяет ей сделать следующий вывод: «Широкое использование английских терминов в библиотечном деле в настоящее время связано с конкретными задачами высказывания, письменного и устного, которое возникает вследствие полифункциональности библиотеки как социокультурной организации, деятельность которой базируется на современных информационных и мультимедийных технологиях» (7). Статус профессионализмов в терминологии до сих пор не определен.

    Вместе с тем во всем должно присутствовать чувство меры. Нельзя не разделить позицию Валерии Михайловны, которую она совершенно чётко и однозначно выразила в публикации: «Однако в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности, языковой и общей культуры, в том числе и в библиотечной сфере. Всего должно быть в меру»(8).

   В своей статье  В.М. Суворова пытается разобраться с основными причинами активной экспансии иностранных слов в библиотечную практику. Одну из причин Валерия Михайловна обозначает следующим образом: «Так, экспрессивность новизны — одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что в определенных сферах аттестуют говорящего более высоко в социальном плане, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы людей, использующих эту лексику» (9). И здесь нельзя не согласиться с Валерией Михайловной.

   Попытаемся разобраться в том, какие причины повлияли на чрезмерное засилье иностранных слов в практике работы библиотек.

1.Расширение контактов с иностранными коллегами в начале 90-х годов.

 События конца 90-х начала 2000-х годов, связанные с изменением социально–политической обстановки в стране, повлияли на процесс более активного проникновения иностранных слов в русский язык. Уходило в прошлое многолетнее противопоставление советского образа жизни западным образцам общественного развития. Более открытая политика контактов с западными странами в различных областях жизни — экономика, спорт, наука, культура (включая библиотечное дело) — стали решающим фактором в активизации использования иностранной лексики в русском языке. Это был период, когда российские библиотекари получили возможность знакомиться с опытом иностранных коллег, совершая поездки в другие страны. В свою очередь и иностранные партнёры стали чаще посещать российские библиотеки.

  Известный специалист Л.П. Кысин в сборнике «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)» отметил, что «интенсификация коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями иностранных языков» является важным условием для заимствования лексики, то есть для приобщения носителей русского языка к  «интернациональным, а чаще всего к созданным на базе английского языка  идиолектам, принятым в той или иной социальной среде». Автор делает вывод о том, что чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем больше открыта «лексика и терминология этой сферы иноязычным инновация (10). 

   Следует сказать, что не все специалисты воспринимают активизацию процесса проникновения иноязычных слов в русский язык как негативный: «Англицизмы стали основным источником обогащения русского языка и остаются им до сих пор. Многие заимствованные слова звучат одинаково во всех европейских языках и относятся к научно-технической или социально-экономической сферам. Поэтому их использование вполне логично и связано не с модой, как может показаться, а со стремлением к удобству и упрощению межкультурной коммуникации. Пример таких слов — «саммит», «спикер», «брокер», «менеджмент» и так далее» (11).   

  1. 2. Стремление к упрощению

     Не будем скрывать, что за последние десятилетия усилился процесс межкультурной интеграции. Причина этого во многом была связана с реализацией политики глобализации. Эти процессы не могли не затронуть и лингвистические проблемы. В период конца 80-х годов  англицизмы  стали наиболее активно проникать в русский язык. Справедливости ради надо сказать, что аналогичные процессы происходили ранее и в других европейских странах. В этой связи становятся совершенно понятной деятельность французских властей по борьбе с использованием англицизмов на территории государства. Во Франции в 1994 году был принят «Закон Тубона». Он запрещает необоснованное использование американизмов в публичной и официальной речи под угрозой большого штрафа (12) .

      Следует иметь в виду, что нам пришлось в исключительно короткий промежуток времени впитать в русский язык значительное количество англицизмов. На аналогичный процесс в европейских странах ушло несколько десятилетий. Значительная часть заимствований звучит  практически одинаково в большинстве наиболее распространённых европейских языках. Пользование ими, как правило, связано в стремлении к удобству, так как позволяет заменять словосочетания однословным понятием.  Такая же ситуация является зачастую причиной использования иностранных слов в профессиональной библиотечной лексике.

  1.  3. Активные процессы информатизации библиотечной сферы, появление специалистов в области IT-технологий в библиотеках.

    Так исторически сложилось, что сфера, связанная с вычислительной техникой, базируется на англоязычной терминологии. Одновременно с Перестройкой началась эпоха информатизации, доступного интернета, которая ещё сильнее размыла границы между языками. Теперь международный английский используют не только по работе — миллионы людей сталкиваются с ним каждый день, общаясь с иностранцами в комментариях или смотря сериалы с Netflix. В нашей стране новые информационные технологии развивались так стремительно, что в результате не успели сформироваться свои термины и названия,  в связи с этим  многие понятия просто калькировались без какого-либо изменения или перевода. Справедливости ради надо отметить, что в настоящее время многие новые иноязычные слова  русифицируются, попав под  речевое и грамматическое воздействие русского языка. Следует не забывать, что в библиотеках появилось значительной число IT-специалистов, которые являются своеобразными носителями нового компьютерного сленга.

  1. 4. Активное внедрение менеджмента и маркетинга в библиотечную деятельность вместе с их лексикой.

    В период развития рыночной экономики и перехода культуры в сферу услуг, которая происходила с конца 80-х и начала 90-х годов, в библиотечную практику всё активнее стали внедряться принципы менеджмента и маркетинга. В деятельности библиотек начинают формироваться отечественные концепции в этой области. Говоря об этом времени Д.М. Цукерблат писал «Рыночники» постарались перевести достаточно ясные и устойчивые понятия библиотечной деятельности в рыночную терминологию»(13).  

   Специалисты обратили внимание на то,  в результате проведённого анализа использования иноязычных слов было установлено, что «с этимологической точки зрения  почти 98 % заимствованных экономических терминов взяты в русский язык из английского». В этой связи нет ничего удивительно, что в последние годы в библиотечном обиходе появились «ребрединг», «фандрайзинг», «либмоб», «буктрейлер» и т.д. (14).

  1. 5. Мода.

  Речь, содержащая иностранные слова, зачастую воспринимается в обществе как социально престижная. Исследователи обратили внимание на то, что в последние годы возрастает престижность новых заимствованных из иностранного языка слов по сравнению с исконным или с ранее заимствованными обрусевшими понятиями. Учёные-лингвисты отмечают, что большая социальная престижность нового заимствованного слова, по сравнению с исконным, некоторым образом «повышает его в ранге», делает его более значительным(15).

   Подчёркивалось, что  «для большинства, употребление недавно вошедших в лексикон иностранных слов является атрибутом «современности», «современного продвинутого человека», «современного  взгляда на жизнь», что и порождает уверенность в необходимости использования нового заимствованного  слова, ставшего «модным словом» (16).

  Одним из факторов в использовании новой профессиональной терминологии зачастую является стремление к оригинальности. Необходимо отметить, что новые термины и определения на первоначальном этапе их употребления в публичных выступлениях на различных библиотечных форумах встречали совершенно противоположное отношение в профессиональном сообществе — от активного неприятия до восхищения выступающим как современно мыслящем специалистом.

 Подчеркнём, что и в профессиональной среде лингвистов наблюдается совершенно противоположное отношение к этой моде: «Мода на иностранные слова приобрела катастрофический характер, т.к. употребление этих слов, может иметь негативный эффект. В процессе заимствования слов из других языков уже происходит частичная потеря значения, что ведёт к расхождению понятийного содержания в межкультурном контексте (17).

   Есть и другое мнение специалистов института им. А.С. Пушкина: «Все актуальные изменения в русском языке закономерны и вряд ли нас ждут глобальные сотрясения. Но вполне может произойти ряд изменений в орфографии для единообразия написания слов, в которых сейчас допускаются варианты. До сих пор нет единого написания: Интернет или интернетселфи или сэлфи.  Так что будем наблюдать» (18).  

  Данную позицию разделяет автор статьи «Языковое импортозамещение: нужно ли бояться иностранных слов» Дарья Сергеева.
«Лексическая мода — маркер общественного сознания, который показывает ценностные ориентации носителей. С одной стороны, такие языковые сигналы отражают влияние какой-либо внешней культуры. С другой — говорят об ориентации общества на развитие, обновление и включение в глобальные процессы» (19).  

  1. 6. Использование новых заимствований как средство проявление инновационной деятельности.

   Злоупотребления иностранными словами в библиотечной сфере имеет особую причину и относится к проблеме, которая выходит за рамки данной статьи. Она связана ситуацией, обусловленной отсутствием у значительной части нынешних учредителей понимания основных библиотечных смыслов. В связи с этим некоторые наши коллеги посчитали, что использование новомодных библиотечных терминов воспринимается малокомпетентными в библиотечных практиках учредителями как инновация. Вот и появились вместо повседневного термина «викторина» — квиз,  «книгообмен» — бук кроссинг, пресное на их взгляд слово «беседа» превратилось в тейбл-ток, а донесение полезной информации облачилось в модное слово «сторителлинг» и т.д. Использование иностранных слов в нынешних библиотечных практиках в ряде случаев доведено до абсурда. Одним из примеров подобного «творчества» является сочетание слов «патриотический челлендж». С учётом нынешней политики нашего государства в области сохранения русского языка, на наш взгляд, звучит совершенно нелепо.  Вовсе не случайно именно эта причина такого обилия заимствований в практике современных библиотек завершает статью. Все предыдущие причины, в основном, носят объективный характер, обусловленный особенностями нынешнего времени. Использование же иностранной терминологии как имитации инновационной деятельности в основном лежит на совести наших коллег.

 Завершая, хотелось бы отметить, что проведённый нами краткий анализ публикаций на обрисованную проблему показывает, что за исключением статьи В.М. Суворовой, данная тема пока не стала объектом изучения  теоретиков и практиков библиотечного дела. Не стоит забывать, что  во все времена сохранение русского языка и речевой культуры являлось одним из приоритетных направлений деятельности библиотек.  Борьба с языковым засильем требует системного подхода, который включает в себя образовательные, культурные, социальные и политические меры. И нам всем предстоит ещё много сделать для того, чтобы библиотеки продолжали способствовать развитию языковой культуры, являлись образцами использования государственного языка России.

Список источников

1.Большая российская энциклопедия 2004–2017. URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/1985739 (дата обращения: 15.08.23).

2  Гаврикова О.Л. Наш дар бесценный — речь: по итогам работы областной научно-практической конференции //Библиотечное дело. - 2011. - №4. - С.2-3.

  1. 3. Полянская О.А. Библиотека на территории слова. Для изучения и сбережения русского языка // Библиотечное дело. - 2014. - № 20. - С. 13–15.
  2. 4. Михнова И.Б. Библиотека как институт формирования языковой культуры. Новые проекты и услуги // Библиотечное дело. - 2016. - № 3. - С. 5–8 .
  3. 5. Пронина Л.А. Библиотека - территория бытования и продвижения русского языка»: особый проект научной библиотеки // Библиосфера. 2017. - № 3. - С. 38–44.
  1. 6. Суворова, В. М. Терминологический сегмент библиотечного пространства: процессы заимствования // Библиотековедение. - 2015. - № 1. - С. 38–45.

7.Суворова, В. М. Терминологический сегмент библиотечного пространства: процессы заимствования // Библиотековедение. - 2015. - № 1. - С.40.

  1. 8. Суворова, В. М. Терминологический сегмент библиотечного пространства: процессы заимствования // Библиотековедение. - 2015. - № 1. - С.41.
  2. 9. Суворова, В. М. Терминологический сегмент библиотечного пространства: процессы заимствования // Библиотековедение. - 2015. - № 1. - С.39.

10. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Ин-т рус. яз. Рос. акад. наук. - Москва: Языки рус. культуры, 1996. – С. 144- 145.

11 Языковое импортозамещение  : нужно ли бояться иностранных слов. URL: https://trends.rbc.ru/trends/education/6299ffd49a794728.5649cdd28 (дата обращения:15.08.23).
12. Закон Тубона URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения:15.08.23).
13. Цукерблат Д.М. Библиотека: сфера обслуживания или развития науки. //Библиосфера. - 2012. - № 2. - С. 101.

  1. 14. Сигидов В. П. Кочкина В.П. Англоязычное заимствование в русской экономической литературе // Вестник Академии знаний. - 2019. - №30. - С.147.
  2. 15. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Ин-т рус. яз. Рос. акад. наук. - Москва: Языки рус. культуры, 1996. – С. 153.
  3. 16. Хруненкова А.В. Иностранные слова: «лингвистическая мода" или необходимость? URL: https://scholarsarchive.byu.edu/rlj/vol62/iss1/15(дата обращения:14.08.23)
  4. 17. Сидакова Н.В. Употребление иностранных слов в русском языке : логика речи или дань моде? https://cyberleninka.ru/article/n/upotreblenie-inostrannyh-slov-v-russkom-yazyke-logika-rechi-ili-dan-mode?ysclid=lq8c9bwg3k482521558 (дата обращения:14.08.23)
  5. 18. Русский язык переживает нервный срыв. https://s-t-o-l.com/material/28897-russkiy-yazyk-perezhivaet-nervnyy-sryv/?ysclid=lq8gy429hy530969788(дата обращения:15.08.23)
  6. 19. «Языковое импортозамещение: нужно ли бояться иностранных слов»,
    https://trends.rbc.ru/trends/education/6299ffd49a794725649cdd28(дата обращения:15.08.23).
  7. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ

Корн Марина Григорьевна - кандидат философских наук, преподаватель Московского Губернского колледжа искусств, доцент кафедры теории и истории искусств ГИТР (Институт кино и телевидения),

 

К оглавлению выпуска

Аналитика

14.12.2023, 352 просмотра.