СОВРЕМЕННЫЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ПРАКТИКИ: ИЗУЧАЕМ, АНАЛИЗИРУЕМ, ПРОЕКТИРУЕМ. Корн М.Г. Речевая культура как элемент имиджа специалиста библиотечно-информационной сферы
Мы часто слышим о значении имиджа, о его сохранении и поддержании, но что такое имидж, из чего он состоит и как создается?
Имидж – целенаправленно создаваемый образ, это внешнее впечатление, которое создается при помощи одежды, речи, поведения, внешнего вида. Далеко не всегда имидж человека является отражением его личности. Гораздо чаще впечатление, которое мы формируем о том или ином человеке, создается с участием специалистов по рекламе, маркетологов, социологов, других профессионалов и не имеет ничего общего с реальным человеком. Так что же такое имидж? Это та искусственно созданная картинка, которая отображается при упоминании имени человека. Это образ и впечатление, которое создается целенаправленным изменением одежды, речи, манеры поведения и т.д.
Каким же мы представляем себе библиотекаря? Какова значимость его имиджа в процессе формирования общего впечатления о библиотечной профессии? Профессиональный имидж, с одной стороны, важен, т. к. он влияет на восприятие работников библиотек теми, на кого нацелена вся библиотечно-информационная деятельность. С другой стороны, благоприятный имидж помогает привлечь пользователей, а иногда и обеспечить приток в профессию способной молодежи.
Специалисты утверждают, что, сколько на свете людей ˗ столько и имиджей. Библиотечный имидж ˗ это своеобразное искусство библиотеки и её сотрудников. Имидж библиотечных специалистов непосредственно связан с исполнением ими их профессиональных обязанностей и складывается из всей совокупности черт внешнего облика специалиста, его речи, манеры поведения, умения общаться с людьми. Главная задача имиджа ˗ показать наряду с компетентностью готовность к общению, создать образ доброго советчика. (1) И чем гармоничнее все составляющие, тем более цельным оказывается впечатление.
Библиотекарям не должно быть безразлично, как они выглядят со стороны, потому что через впечатление, производимое ими и их библиотеками на пользователей, лежит путь к определению статуса и роли библиотеки в жизни общества. В создании имиджа библиотеки могут не только управлять впечатлением читателей, но и участвовать в формировании важных личностных качеств. Надо помнить, что имидж в сознании других людей создается поведением, речью, обликом и профессионализмом.
Как много в нашей жизни значит грамотная речь! Она - залог жизненного успеха. Ведь судят не только по одежке, но и по умению правильно доносить мысли и грамотно писать. Человек, который умеет выражать свои мысли просто, лаконично и понятно, правильно строить предложения, всегда воспринимается более позитивно. Собеседники, слушая грамотную речь, автоматически присваивают человеку совсем иной, более высокий уровень жизненной компетентности. Именно грамотная речь формирует второе, после внешности, впечатление о собеседнике. Обращение к теме значения речевой культуры в формировании имиджа специалиста библиотечно-информационной сфере вовсе не случайно. Мы проанализировали целый ряд программ, расчитанных на подготовку библиотечных работников, и обнаружили, что в программах различных курсов повышения квалификации и переподготовки библиотечных работников можно встретить различные дисциплины: документооборот библиотечно-информационного учреждения, библиотечная педагогика и психология, информационно-коммуникативная технология библиотечной среды и современные подходы к организации управления библиотекой. Есть темы, связанные с имиджем библиотекаря и библиотеки. Но удивляет то, что такая важная тема, как речевая культура, практически оказывается вне интересов организаторов курсов. Это, на наш взгляд, является одним из доказательств недооценки значения грамотной речи в формировании имиджа библиотекаря.
В условиях «вульгаризации» общественной жизни пропасть между правильной грамотной речью и просторечием и сленгом с каждым днём всё больше улгубляется (4). Можно только сожалеть, что в последние годы речевой профессионализм стал непопулярным. Телевидение и радио зачастую используют просторечие и жаргоны. Выступления радио- и тележурналистов сопровождаются грубейшими речевыми ошибками. Увы, все это, к сожалению, стало встречаться и в библиотечной профессиональной среде. Сплошь и рядом доминирует поверхностное отношение к пониманию значению речи в жизни человека. А ведь она – это основной инструмент общения разумных людей, с её помощью мы выражаем свои мысли, передаём и получаем информацию, достигаем цели, то есть, взаимодействуем между собой. Хотя, конечно, даже несвязные фразы вполне можно понять, но вот будут ли воспринимать серьёзного того, кто их произносит? Наверняка, нет. Так зачем же нужна правильная речь, особенно в библиотечной профессии?
Во-первых, чтобы общаться и быть понятым. Если мы изъясняемся чётко, то быстрее сможем донести свои мысли и получить ответы на вопросы.
Во-вторых, чтобы учиться и развиваться. В настоящее время ценятся образованные люди, и чтобы стать именно таким человеком и добиться восприятия себя как состоявшейся личности, нужно научиться правильно говорить.
В-третьих, чтобы добиться успехов в профессиональной деятельности. Сотрудник, который не умеет грамотно говорить и излагать мысли, вряд ли построит карьеру. А вот умелый и талантливый оратор наверняка покажет себя с лучшей стороны и станет успешным.
В-четвёртых, чтобы воспитывать подрастающее поколение. Дети впитывают всё, словно губки, и если родители нецензурно выражаются или не владеют навыками грамотной речи, то и ребёнок наверняка не научится правильно говорить.
В-пятых, чтобы гордиться своим языком, ведь каждый красив по-своему. Есть сторонники такой теории - общаться нужно так, как удобнее, сверяться со словарями не так уж важно. И вообще - это личное дело каждого. Ну что случится, если неправильно произнести жалюзИ или звонИт. Подумаешь, дело государственной важности. Но нашему языку уже много веков. Раз предки смогли сохранить его для нас, то и наша обязанность передать наследие потомкам. А иначе с легкой руки некоторых, изменится не только ударение в слове свЁкла, но и весь наш великий и могучий язык через пару столетий превратится во что-то непонятное, необъяснимое и бессмысленное. И если библиотекари позиционируют себя как хранители и трансляторы культурных ценностей, то кому же, как не им, выступать хранителями и трансляторами русского языка, а соответственно и его норм. В современном информационном обществе библиотекари имеют возможность повысить имидж своей профессии как распространителей информации и информационных консультантов. И в этом свою роль должна сыграть культура речи. Ведь речевая культура является неотъемлемым компонентом профессиональной компетенции работников библиотечно-информационной сферы, педагогов, журналистов, т.е. тех, кто пользуется словом как основным или одним из основных инструментов своей профессии. А если говорить конкретно о библиотекарях, которых можно отнести к интеллектуальной элите, то они просто обязаны говорить грамотно, т.к. их речь зачастую воспринимается как образец, сознательно или бессознательно усваиваемый читателями и посетителями библиотеки. Ведь, чтобы уметь профессионально рекомендовать книги, аргументировать свою точку зрения, вести дискуссию, библиотекарь не может опираться лишь на собственную интуицию, личный опыт, ему необходимы знания основ речевой культуры.
Андре Моруа писал: «Библиотекарь – это хранитель всей культуры человечества, посредник между накопленным веками культурным наследием» (3).
Первое представление о библиотеке у читателя, как правило формируется на того впечатления, которое возникает не только от внешнего вида самой библиотеки, но и от библиотекаря и его речевой манеры. Умение говорить грамотно, чётко и ясно выражать свои мысли, умение не только привлекать внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи – это своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых разных профессий: преподавателей, работников кино и телевидения, журналистов, менеджеров и, конечно, библиотекарей.
Культура человека наиболее полно, ярко и непосредственно проявляется именно в его речи. Таким образом, культура речи человека, манера выражать свои чувства и мысли, в определённом смысле являются его визитной карточкой. Правильное, красивое произношение – один из показателей культуры речи. И хотя орфоэпические нормы свойственны только устной речи, это ни в коем случае не отменяет их важности. Ошибка на письме режет глаз, ошибка в произношении режет слух. Правильное произношение обеспечивает быстроту восприятия устной речи и, следовательно, облегчает процесс общения.
По тому, как мы говорим, можно судить о нашем уровне образованности и культуры, а нередко и о социальном статусе. Подобные мысли о языке и речи нашли отражение в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион», и одну из них можно сформулировать так: человек «выдаёт себя каждой своей фразой». Орфоэпическими нормами должен овладеть каждый человек, если он не хочет, говоря словами Б.Шоу, из-за «ужасного произношения... до конца своих дней оставаться на дне общества». Эта истина, высказанная с грубоватой прямотой, справедлива и в наше время. На протяжении пьесы героиня переживает серию преображений. А ключом на пути к превращению уличной цветочницы в леди становится орфоэпия, которой Генри Хиггинс начинает обучать Элизу.
Мы все знаем, что в печатных изданиях зачастую отсутствует буква Ё. Вследствие этого почти всеобщий характер приняло неправильное употребления многих слов, в которых происходит «замена» Е и Ё, т.е. там, где нет Ё, она почему-то произносится, и наоборот, где она должна быть, про неё забывают: Например, вместо нормативного АФЕРА очень часто можно услышать АФЁРА.
В произношении слов иноязычного происхождения трудности могут возникать в выборе твёрдого или мягкого произношения в иноязычных словах согласного перед [е]. И несутся со всех сторон «шинЭли», «бассЭйны» и прочие неправильно произнесённые слова…
Кто-то когда-то сказал: «Если отнять у слова ударение, слово исчезнет; если произнести слово с неправильным ударением, оно потеряет свой смысл». Неверно поставленное ударение не только делает человека в глазах собеседников смешным, но и серьезно усложняет процесс коммуникации, ведь слово в итоге может поменять свой смысл. В русском языке ударение свободное (т.е. разноместное) и может быть подвижным и неподвижным. Типичные ошибки в постановке ударения связаны с тем, что эта особенность не всегда учитывается. Например, многострадальное слово катАлог (каталОГ.) Россияне из самых разных социальных групп упорно именуют его катАлогом. При этом некоторые поясняют, что каталОги — это в библиотеке, а товарные — именно катАлоги. И сколько профессионалы книги не показывают личным примером нормативное ударение в этом слове — стереотип живёт и поныне.
Ошибки в постановке ударения (на первом месте стоит правильный вариант):
каталОг - катАлог, красИвее - красивЕе, на склАдах – на складАх, фетИш - фЕтиш, включИт-вклЮчит, оптОвый - Оптовый, облегчИт-облЕгчит, крЕмы - кремА, диспансЕр-диспАнсер, договОры - договорА, позвонИт - позвОнит, срЕдства - средствА, вручИм-врУчим, экспЕрт – Эксперт.
Нередко у библиотекарей возникает вопрос - как реагировать на то, что наши пользователи (читатели) совершают ошибки в ударениях . Не стоит делать прямое замечание, особенно в назидательном тоне. Пожалуй, действенным способом в общении с недостаточно грамотным посетителем библиотеки является акцентированное повторение этогоже слова, но уже с правильным ударением.
В библиотеке существует своя специфика речевого общения, особенно ярко проявляющаяся в массовых формах обслуживания читателей. И, хотя библиотекари говорят значительно лучше, чем представители некоторых других профессий, и они не безупречны в обращении с русским языком и порой делает ошибки.
Словом можно убить, словом можно спасти,
Словом можно полки за собой повести.
Словом можно продать, и предать, и купить,
Слово можно в разящий свинец перелить....
Эти строчки из стихотворения известного советского поэта Вадима Шефнера могут послужить эпиграфом к теме, посвящённой лексическим нормам. Лексические нормы языка − это правильное употребление слов в нашей речи, письменной или устной. Лексические нормы требует правильного выбора слова и уместного его употребления в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях слов. При нарушении лексических норм возникают речевые, или лексические ошибки
Типичные ошибки здесь − это смешение паронимов, речевая избыточность и недостаточность, нарушение лексической сочетаемости, употребление слов без учёта их значения (непонимание смысла слова).
Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова, либо не принимает это значение во внимание.
Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях, называются паронимами (греч. para – возле, onyma – имя). Например, узнать – признать, одеть – надеть, подпись – роспись. Ошибочным является употребление одного слова вместо другого: одеть пальто (надо: надеть пальто), существо проблемы (надо: сущность проблемы), оплатить штраф (надо: уплатить штраф), я тебя не признал ( надо: я тебя не узнал), оставьте свою роспись ( надо: подпись) и т.д. Ошибки в употреблении паронимов допускают не только люди, недостаточно владеющие культурой русской речи, но и те, кто относится к образованной части общества. Часто я наблюдаю подобные ошибки в репортажах журналистов, например на одном из федеральных каналов прозвучала фраза: «Посмотрите на своё отображение в зеркале».
Примеры предложений со смешением паронимов: При решении этой проблемы потребовались экскурсии в математику и биологию (надо экскурс) Вы спрашиваете, почему так рухнул интерес детей к чтению? Поинтересуйтесь у старших, которые совсем не соприкасаются с книгой.(прикасаются к книге, хотя само предложение составленно неправильно). Маяковский стоял у источников новой поэзии (надо у истоков).
Для того, чтобы избежать такого типа речевых ошибок, мы можем предложить обратиться к традиционному словарю паронимов или для приверженцев интернет-ресурсов к словарю паронимов онлайн ru-paronym.
Следующий вид ошибок связан с нашей извечной спешкой. Мы хотим при наименьших затратах времени и сил передать как можно больше информации, поэтому в речи может появиться ошибка, называемая « лексическая неполнота высказывания или речевая недостаточность», т.е. отсутствие слов, необходимых в структуре предложения, точного понимания мысли, например: В читальном зале висят русские и зарубежные классики
(пропущено слово портреты). У музеев не хватает средств для закупок современного искусства (пропущено слово произведений)
Противоположна речевой недосточности ˗ речевая избыточность, т.е. тавтология и плеоназм. Все знают, что такое тавтология - повторение в предложении однокоренных слов, например: следует отметить следующие недостатки, подарить подарок, разрешите спросить вопрос. Термин «плеоназм» менее известен, а это многословие, речевая избыточность, повторение похожих по смыслу слов, а потому лишних, например: вернуться назад, дорога каждая минута времени (слово времени является лишним, так как минута связана с понятием времени) или период времени (греч. период ”промежуток времени”); народный фольклор (лишнее слово - народный, так как фольклор и есть народное творчество); и др. В последнее время стало очень распространённым выражение « в конечном итоге», но ведь итог и так всегда подводят в конце!
Ещё один вид речевых ошибок это нарушение лексической сочетаемости, связан с тем, что при выборе слова не учитывается его способность соединяться с другими словами. Вот, например, можно сказать - "одержть победу", но нельзя – "одержать поражение", можно сказать – "ближайшее будущее", но нельзя – " ближайшее прошлое". Ошибки появляются и там, где слово употребляется совсем не в том значении, которое присуще ему в языке, где нарушается смысловая точность слова. Иногда можно услышать выражение «обречены на успех», но ведь слово «обречены» обладает негативной окраской! Ещё одно выражение, которое часто употребляют в праздничной обстановке, причём в самых разных социальных группах: «Разрешите поднять тост в честь именинника». Происходит смешение двух похожих, но отличающихся по смыслу, понятий поднять бокал и произнести тост. А вот довольно распространённое выражение «представляет из себя», это практически буквальный перевод, калька с английского. По-русски правильно «представляет собой».
Несоблюдение лексических норм зачастую может привести к комическому эффекту: На экзамене он перепутал не только все мифы, но и фамилии античных героев и богов. «Нос» Гоголя наполнен богатым содержанием.
Где здесь нотариальная контора? Мне надо с ребёнка копию снять!
Хотелось бы напомнить, что неграмотно говорящие люди нередко становятся объектами высменивания и пародирования. В советское время чиновники самого высокого ранга часто любили вместо слова «современный» употреблять слово «совремённый». А первому и последнему Президенту СССР до сих пор периодически припоминают его «углУбить» и «нАчать». Не надо забывать о том, что у библиотекарей под рукой находятся разнообразные информационные ресурсы, которые могут оказать существенную помощь в овладении культурой речи. Кроме орфоргафических и орфоэпических словарей это и ресурсы интернета: порталы Грамота.ру с его разделом «Запоминалки»; gramma.ru; Яндекс. Словари; сайт orfogrammka.ru.
Для формирования позитивного имиджа работники библиотечной сферы должны осознать, что владение культурой речи – это своего рода визитная карточка человека, своеобразная характеристика профессиональной пригодности, причём для людей самых разных профессий. Таким образом, грамотная речь обеспечивает нам полноценное общение и успешное понимание в той или иной ситуации, будь это разговор с начальством или читателями, обсуждение животрепещущих проблем общественной жизни или разрешение домашнего конфликта. Фраза «кто владеет словом – владеет миром» актуальна и в наше время. Ведь грамотность и образность речи – это характерная черта мировых лидеров, дипломатов и других известных личностей. Поэтому если мы сможем правильно и ясно донести до других мысли и идеи, говорить правильно и понятно, то о профессиональном имидже можно будет не беспокоиться.
В завершении хочу процитировать Марину Николаевну Колесникову, доктора пед.наук, профессора, заведующую кафедрой библиотековедения и теории чтения Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств: «Абсолютно грамотная, классически правильная русская речь представителя библиотечной профессии — свидетельство её возвышенности и избранности». (2)
Список источников
1. Борисова, О. О. Рекламно-информационные технологии библиотечной деятельности: учебно-практ. пособие / О. О. Борисова. - Орловский гос. ин-т искусств и культуры. - СПб.: Профессия, 2006. - 320 с.
- 2. Колесникова, М. Н. Каталог или каталог? : заметки о важной роли речевого этикета / М. Н. Колесникова // Библ. дело. - 2008. - № 22. - С. 18-19.
- 3. Моруа, А.О выборе книг. Книга - открытая дверь к другим народам/ А. Моруа //Человек читающий/ Сост. и автор предисл. С.И.Бэлза; худож. В.А.Корольков. -М. : Прогресс, 1983. - 454 с.
4. Петровская Л. Ю., Никифор Г. Проблема культуры речи в современном обществе // Молодой ученый. — 2016. — №12.2. — С. 30-31. — URL https://moluch.ru/archive/116/31501
Сведения об авторе
Корн Марина Григорьевна - преподаватель Московский губернский колледж искусств, кандидат философских наук
Яндекс, информационная культура, информационная грамотность
12.12.2018, 2311 просмотров.